1Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derriĂšre ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chĂšvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
2Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une dâelles nâest stĂ©rile.
3Tes lÚvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derriÚre ton voile.
4Ton cou est comme la tour de David, bĂątie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
5Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux dâune gazelle, qui paissent parmi les lis.
6JusquâĂ ce que lâaube se lĂšve, et que les ombres fuient, jâirai Ă la montagne de la myrrhe et Ă la colline de lâencens.
7Tu es toute belle, mon amie, et en toi il nây a point de dĂ©faut.
8[Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancĂ©e, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de lâAmana, du sommet du Senir et de lâHermon, des taniĂšres des lions, des montagnes des lĂ©opards.
9Tu mâas ravi le cĆur, ma sĆur, [ma] fiancĂ©e ; tu mâas ravi le cĆur par lâun de tes yeux, par lâun des colliers de ton cou.
10Que de charme ont tes amours, ma sĆur, [ma] fiancĂ©e ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et lâodeur de tes parfums plus que tous les aromates !
11Tes lĂšvres, [ma] fiancĂ©e, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et lâodeur de tes vĂȘtements est comme lâodeur du Liban.
12[Tu es] un jardin clos, ma sĆur, [ma] fiancĂ©e, une source fermĂ©e, une fontaine scellĂ©e.
13Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,
14de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres Ă encens ; de myrrhe et dâaloĂšs, avec tous les principaux aromates ;
15une fontaine dans les jardins, un puits dâeaux vives, qui coulent du Liban !
16RĂ©veille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates sâexhalent ! Que mon bien-aimĂ© vienne dans son jardin, et quâil mange ses fruits exquis.