1Alors le royaume des cieux sera fait semblable Ă dix vierges qui, ayant pris leurs lampes , sortirent Ă la rencontre de lâĂ©poux.
2Et cinq dâentre elles Ă©taient prudentes, et cinq folles.
3Celles qui Ă©taient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas dâhuile avec elles ;
4mais les prudentes prirent de lâhuile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
5Or, comme lâĂ©poux tardait, elles sâassoupirent toutes et sâendormirent.
6Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici lâĂ©poux ; sortez Ă sa rencontre.
7Alors toutes ces vierges se levĂšrent et apprĂȘtĂšrent leurs lampes.
8Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sâĂ©teignent.
9Mais les prudentes rĂ©pondirent, disant : [Non], de peur quâil nây en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutĂŽt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mĂȘmes.
10Or, comme elles sâen allaient pour en acheter, lâĂ©poux vint ; et celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermĂ©e.
11Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
12Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
13Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni lâheure.
14Car câest comme un homme qui, sâen allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
15Et Ă lâun, il donna cinq talents ; Ă un autre, deux ; Ă un autre, un ; Ă chacun selon sa propre capacitĂ© ; et aussitĂŽt il sâen alla hors du pays.
16Or celui qui avait reçu les cinq talents sâen alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
17De mĂȘme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
18Mais celui qui en avait reçu un, sâen alla et creusa dans la terre, et cacha lâargent de son maĂźtre .
19Et longtemps aprĂšs, le maĂźtre de ces esclaves vient et rĂšgle compte avec eux.
20Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : MaĂźtre, tu mâas remis cinq talents ; voici, jâai gagnĂ© cinq autres talents par-dessus.
21Son maĂźtre lui dit : Bien, bon et fidĂšle esclave ; tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de chose, je tâĂ©tablirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maĂźtre.
22Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : MaĂźtre, tu mâas remis deux talents ; voici, jâai gagnĂ© deux autres talents par-dessus.
23Son maĂźtre lui dit : Bien, bon et fidĂšle esclave ; tu as Ă©tĂ© fidĂšle en peu de chose, je tâĂ©tablirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maĂźtre.
24Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : MaĂźtre, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant oĂč tu nâas pas semĂ© et recueillant oĂč tu nâas pas rĂ©pandu ;
25et, craignant, je mâen suis allĂ© et jâai cachĂ© ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est Ă toi.
26Et son maĂźtre, rĂ©pondant, lui dit : MĂ©chant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne oĂč je nâai pas semĂ©, et que je recueille oĂč je nâai pas rĂ©pandu,
27â tu aurais donc dĂ» placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, jâaurais reçu ce qui est Ă moi avec lâintĂ©rĂȘt.
28Ătez-lui donc le talent, et donnez-le Ă celui qui a les dix talents ;
29car Ă chacun qui a il sera donnĂ©, et il sera dans lâabondance ; mais Ă celui qui nâa pas, cela mĂȘme quâil a lui sera ĂŽtĂ©.
30Et jetez lâesclave inutile dans les tĂ©nĂšbres de dehors : lĂ seront les pleurs et les grincements de dents.
31Or, quand le fils de lâhomme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il sâassiĂ©ra sur le trĂŽne de sa gloire,
32et toutes les nations seront assemblĂ©es devant lui ; et il sĂ©parera les uns dâavec les autres, comme un berger sĂ©pare les brebis dâavec les chĂšvres ;
33et il mettra les brebis Ă sa droite et les chĂšvres Ă sa gauche.
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon PÚre, héritez du royaume qui vous est préparé dÚs la fondation du monde ;
35car jâai eu faim, et vous mâavez donnĂ© Ă manger ; jâai eu soif, et vous mâavez donnĂ© Ă boire ; jâĂ©tais Ă©tranger, et vous mâavez recueilli ;
36jâĂ©tais nu, et vous mâavez vĂȘtu ; jâĂ©tais infirme, et vous mâavez visitĂ© ; jâĂ©tais en prison, et vous ĂȘtes venus auprĂšs de moi.
37Alors les justes lui rĂ©pondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous tâavons vu avoir faim, et que nous tâavons nourri ; ou avoir soif, et que nous tâavons donnĂ© Ă boire ?
38Et quand est-ce que nous tâavons vu Ă©tranger, et que nous tâavons recueilli ; ou nu, et que nous tâavons vĂȘtu ?
39Et quand est-ce que nous tâavons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprĂšs de toi ?
40Et le roi, rĂ©pondant, leur dira : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : En tant que vous lâavez fait Ă lâun des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frĂšres, vous me lâavez fait Ă moi.
41Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
42car jâai eu faim, et vous ne mâavez pas donnĂ© Ă manger ; jâai eu soif, et vous ne mâavez pas donnĂ© Ă boire ;
43jâĂ©tais Ă©tranger, et vous ne mâavez pas recueilli ; nu, et vous ne mâavez pas vĂȘtu ; infirme et en prison, et vous ne mâavez pas visitĂ©.
44Alors eux aussi rĂ©pondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous tâavons vu avoir faim, ou avoir soif, ou ĂȘtre Ă©tranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne tâavons pas servi ?
45Alors il leur rĂ©pondra, disant : En vĂ©ritĂ©, je vous dis : En tant que vous ne lâavez pas fait Ă lâun de ces plus petits, vous ne me lâavez pas fait non plus Ă moi.
46Et ceux-ci sâen iront dans les tourments Ă©ternels, et les justes, dans la vie Ă©ternelle.