1En ce temps-là , Jésus allait par les blés, un jour de sabbat ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
2Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : VoilĂ , tes disciples font ce quâil nâest pas permis de faire en un jour de sabbat.
3Mais il leur dit : Nâavez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui Ă©taient avec lui ;
4comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, quâil ne lui Ă©tait pas permis de manger ni Ă ceux qui Ă©taient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls ?
5Ou nâavez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
6Mais je vous dis quâil y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
7Et si vous aviez connu ce que câest que : « Je veux misĂ©ricorde et non pas sacrifice » , vous nâauriez pas condamnĂ© ceux qui ne sont pas coupables.
8Car le fils de lâhomme est seigneur du sabbat.
9Et étant parti de là , il vint dans leur synagogue.
10Et voici, il y avait [lĂ ] un homme qui avait la main sĂšche. Et ils lâinterrogĂšrent, disant : Est-il permis de guĂ©rir, le jour de sabbat ? â afin de lâaccuser.
11Mais il leur dit : Quel sera lâhomme dâentre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient Ă tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relĂšvera pas ?
12Combien donc un homme vaut-il mieux quâune brebis ! De sorte quâil est permis de faire du bien le jour de sabbat.
13Alors il dit Ă lâhomme : Ătends ta main. Et il lâĂ©tendit, et elle fut rendue saine comme lâautre.
14Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
15mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
16Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
17afin que fĂ»t accompli ce qui a Ă©tĂ© dit par ĂsaĂŻe le prophĂšte, disant :
18« Voici mon serviteur que jâai Ă©lu, mon bien-aimĂ©, en qui mon Ăąme a trouvĂ© son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
19Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne nâentendra sa voix dans les rues ;
20il ne brisera pas le roseau froissĂ©, et il nâĂ©teindra pas le lumignon qui fume, jusquâĂ ce quâil ait produit en victoire le jugement ;
21et les nations espéreront en son nom » .
22Alors il lui fut amenĂ© un dĂ©moniaque aveugle et muet, et il le guĂ©rit ; de sorte que lâhomme aveugle et muet parlait et voyait.
23Et toutes les foules Ă©taient hors dâelles et disaient : Celui-ci serait-il le fils de David ?
24Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
25Et JĂ©sus, connaissant leurs pensĂ©es, leur dit : Tout royaume divisĂ© contre lui-mĂȘme sera rĂ©duit en dĂ©sert ; et toute ville ou maison divisĂ©e contre elle-mĂȘme ne subsistera pas.
26Et si Satan chasse Satan, il est divisĂ© contre lui-mĂȘme ; comment donc son royaume subsistera-t-il ?
27Et si câest par BĂ©elzĂ©bul que moi je chasse les dĂ©mons, vos fils par qui les chassent-ils ? Câest pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.
28Mais si moi je chasse les dĂ©mons par lâEsprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusquâĂ vous.
29Ou comment quelquâun pourra-t-il entrer dans la maison de lâhomme fort et piller ses biens, si premiĂšrement il nâa liĂ© lâhomme fort ? et alors il pillera sa maison.
30Celui qui nâest pas avec moi, est contre moi ; et celui qui nâassemble pas avec moi, disperse.
31Câest pourquoi je vous dis : tout pĂ©chĂ© et [tout] blasphĂšme sera pardonnĂ© aux hommes ; mais le blasphĂšme contre lâEsprit ne sera pas pardonnĂ© aux hommes.
32Et quiconque aura parlĂ© contre le fils de lâhomme, il lui sera pardonnĂ© ; mais quiconque aura parlĂ© contre lâEsprit Saint, il ne lui sera pardonnĂ© ni dans ce siĂšcle, ni dans celui qui est Ă venir.
33Ou faites lâarbre bon et son fruit bon, ou faites lâarbre mauvais et son fruit mauvais, car lâarbre est connu par son fruit.
34Race de vipĂšres, comment, Ă©tant mĂ©chants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de lâabondance du cĆur la bouche parle.
35Lâhomme bon, du bon trĂ©sor, produit de bonnes choses, et lâhomme mauvais, du mauvais trĂ©sor, produit de mauvaises choses.
36Et je vous dis que, de toute parole oiseuse quâils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement ;
37car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
38Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant : Maßtre, nous désirons voir un signe de ta part.
39Mais lui, rĂ©pondant, leur dit : Une gĂ©nĂ©ration mĂ©chante et adultĂšre recherche un signe ; et il ne lui sera pas donnĂ© de signe, si ce nâest le signe de Jonas le prophĂšte.
40Car, comme Jonas fut dans le ventre du cĂ©tacĂ© trois jours et trois nuits, ainsi le fils de lâhomme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
41Des hommes de Ninive se lÚveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
42Une reine du midi se lÚvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
43Or quand lâesprit immonde est sorti dâun homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il nâen trouve point.
44Alors il dit : Je retournerai dans ma maison dâoĂč je suis sorti. Et y Ă©tant venu, il la trouve vide, balayĂ©e et ornĂ©e.
45Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus mĂ©chants que lui-mĂȘme ; et Ă©tant entrĂ©s, ils habitent lĂ ; et la derniĂšre condition de cet homme-lĂ est pire que la premiĂšre. Ainsi en sera-t-il aussi de cette gĂ©nĂ©ration mĂ©chante.
46Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mĂšre et ses frĂšres se tenaient dehors, cherchant Ă lui parler.
47Et quelquâun lui dit : Voici, ta mĂšre et tes frĂšres se tiennent dehors, cherchant Ă te parler.
48Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait : Qui est ma mÚre, et qui sont mes frÚres ?
49Et étendant sa main vers ses disciples, il dit : Voici ma mÚre et mes frÚres ;
50car quiconque fera la volontĂ© de mon PĂšre qui est dans les cieux, celui-lĂ est mon frĂšre, et ma sĆur, et ma mĂšre.