1Et comme il Ă©tait en priĂšre dans un certain lieu, il arriva, aprĂšs quâil eut cessĂ©, que quelquâun de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous Ă prier, comme aussi Jean lâa enseignĂ© Ă ses disciples.
2Et il leur dit : Quand vous priez, dites : PÚre, que ton nom soit sanctifié ; que ton rÚgne vienne ;
3donne-nous chaque jour le pain quâil nous faut ;
4et remets-nous nos pĂ©chĂ©s, car nous-mĂȘmes aussi nous remettons Ă tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation.
5Et il leur dit : Qui sera celui dâentre vous qui, ayant un ami, aille Ă lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prĂȘte-moi trois pains,
6car mon ami est arrivĂ© de voyage chez moi, et je nâai rien Ă lui prĂ©senter ?âŠ
7et celui qui est dedans, rĂ©pondant, dira : Ne mâimportune pas ; la porte est dĂ©jĂ fermĂ©e, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et tâen donner.
8â Je vous dis que, bien quâil ne se lĂšve pas et ne lui en donne pas parce quâil est son ami, pourtant, Ă cause de son importunitĂ© , il se lĂšvera et lui en donnera autant quâil en a besoin.
9Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
10car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
11Or quel est le pĂšre dâentre vous Ă qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [sâil demande] un poisson, lui donnera, au lieu dâun poisson, un serpent ?
12ou aussi, sâil demande un Ćuf, lui donnera un scorpion ?
13Si donc vous qui ĂȘtes mĂ©chants, vous savez donner Ă vos enfants des choses bonnes , combien plus le PĂšre qui est du ciel donnera-t-il lâEsprit Saint Ă ceux qui le lui demandent.
14Et il chassa un dĂ©mon qui Ă©tait muet. Et il arriva que, quand le dĂ©mon fut sorti, le muet parla ; et les foules sâen Ă©tonnĂšrent.
15Mais quelques-uns dâentre eux disaient : Il chasse les dĂ©mons par BĂ©elzĂ©bul, le chef des dĂ©mons.
16Et dâautres, pour lâĂ©prouver, lui demandaient un signe du ciel.
17Mais lui, connaissant leurs pensĂ©es, leur dit : Tout royaume divisĂ© contre lui-mĂȘme sera rĂ©duit en dĂ©sert ; et une maison [divisĂ©e] contre elle-mĂȘme tombe ;
18et si Satan aussi est divisĂ© contre lui-mĂȘme, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les dĂ©mons par BĂ©elzĂ©bul.
19Or si câest par BĂ©elzĂ©bul que moi je chasse les dĂ©mons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Câest pourquoi ils seront eux-mĂȘmes vos juges.
20Mais si je chasse les dĂ©mons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusquâĂ vous.
21Quand lâhomme fort, revĂȘtu de ses armes, garde son palais , ses biens sont en paix ;
22mais sâil en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ĂŽte son armure Ă laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dĂ©pouilles.
23Celui qui nâest pas avec moi est contre moi ; et celui qui nâassemble pas avec moi, disperse.
24Quand lâesprit immonde est sorti dâun homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et nâen trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison dâoĂč je suis sorti.
25Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
26Alors il va, et prend sept autres esprits plus mĂ©chants que lui-mĂȘme ; et Ă©tant entrĂ©s, ils habitent lĂ ; et la derniĂšre condition de cet homme-lĂ est pire que la premiĂšre.
27Et il arriva, comme il disait ces choses, quâune femme Ă©leva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui tâa portĂ©, et les mamelles que tu as tĂ©tĂ©es.
28Et il dit : Mais plutÎt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
29Et comme les foules sâamassaient, il se mit Ă dire : Cette gĂ©nĂ©ration est une mĂ©chante gĂ©nĂ©ration ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donnĂ© de signe, si ce nâest le signe de Jonas.
30Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de lâhomme Ă cette gĂ©nĂ©ration.
31Une reine du midi se lÚvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
32Des hommes de Ninive se lÚveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
33Or personne, aprÚs avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumiÚre.
34La lampe du corps, câest ton Ćil ; lorsque ton Ćil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumiĂšre ; mais lorsquâil est mĂ©chant, ton corps aussi est tĂ©nĂ©breux.
35Prends donc garde que la lumiÚre qui est en toi ne soit ténÚbres.
36Si donc ton corps tout entier est plein de lumiĂšre, nâayant aucune partie tĂ©nĂ©breuse, il sera tout plein de lumiĂšre, comme quand la lampe tâĂ©claire de son Ă©clat.
37Et comme il parlait, un pharisien le pria de dĂźner chez lui ; et entrant, il se mit Ă table.
38Mais le pharisien, voyant [cela], sâĂ©tonna parce quâil ne sâĂ©tait pas premiĂšrement lavĂ© avant le dĂźner.
39Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous ĂȘtes pleins de rapine et de mĂ©chancetĂ©.
40InsensĂ©s ! celui qui a fait le dehors, nâa-t-il pas fait le dedans aussi ?
41Mais donnez lâaumĂŽne de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.
42Mais malheur Ă vous, pharisiens ! car vous payez la dĂźme de la menthe et de la rue et de toute sorte dâherbe, et vous nĂ©gligez le jugement et lâamour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-lĂ .
43Malheur Ă vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers siĂšges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44Malheur Ă vous ! car vous ĂȘtes comme les sĂ©pulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, nâen savent rien.
45Et lâun des docteurs de la loi, rĂ©pondant, lui dit : MaĂźtre, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
46Et il dit : Ă vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles Ă porter, et vous-mĂȘmes vous ne touchez pas ces fardeaux dâun seul de vos doigts.
47Malheur à vous ! car vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes, et vos pÚres les ont tués.
48Vous rendez donc tĂ©moignage aux Ćuvres de vos pĂšres et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tuĂ©s, et vous, vous bĂątissez leurs tombeaux.
49Câest pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophĂštes et des apĂŽtres, et ils en tueront et en chasseront par des persĂ©cutions :
50afin que le sang de tous les prophÚtes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
51depuis le sang dâAbel jusquâau sang de Zacharie, qui pĂ©rit entre lâautel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandĂ© Ă cette gĂ©nĂ©ration.
52Malheur Ă vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevĂ© la clĂ© de la connaissance : vous nâĂȘtes pas entrĂ©s vous-mĂȘmes, et vous avez empĂȘchĂ© ceux qui entraient.
53Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent Ă le presser fortement ; et ils le provoquaient Ă parler de plusieurs choses,
54lui dressant des piĂšges, et cherchant Ă surprendre quelque chose de sa bouche, afin de lâaccuser.