1Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit ; et elle voit la pierre Îtée du sépulcre.
2Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers lâautre disciple que JĂ©sus aimait, et elle leur dit : On a enlevĂ© du sĂ©pulcre le Seigneur, et nous ne savons oĂč on lâa mis.
3Pierre donc sortit, et lâautre disciple, et ils sâen allĂšrent au sĂ©pulcre.
4Et ils couraient les deux ensemble ; et lâautre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sĂ©pulcre ;
5et sâĂ©tant baissĂ©, il voit les linges Ă terre ; cependant il nâentra pas.
6Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre,
7et le suaire qui avait Ă©tĂ© sur sa tĂȘte, lequel nâĂ©tait pas avec les linges, mais pliĂ© en un lieu Ă part.
8Alors donc lâautre disciple aussi, qui Ă©tait arrivĂ© le premier au sĂ©pulcre, entra, et il vit, et crut ;
9car ils ne connaissaient pas encore lâĂ©criture, quâil devait ressusciter dâentre les morts.
10Les disciples sâen retournĂšrent donc chez eux.
11Mais Marie se tenait prÚs du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
12et elle voit deux anges vĂȘtus de blanc, assis, un Ă la tĂȘte et un aux pieds, lĂ oĂč le corps de JĂ©sus avait Ă©tĂ© couchĂ©.
13Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce quâon a enlevĂ© mon Seigneur, et je ne sais oĂč on lâa mis.
14Ayant dit cela, elle se tourna en arriĂšre, et elle voit JĂ©sus qui Ă©tait lĂ ; et elle ne savait pas que câĂ©tait JĂ©sus.
15JĂ©sus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que câĂ©tait le jardinier, lui dit : Seigneur , si toi tu lâas emportĂ©, dis-moi oĂč tu lâas mis, et moi je lâĂŽterai.
16JĂ©sus lui dit : Marie ! Elle, sâĂ©tant retournĂ©e, lui dit en hĂ©breu : Rabboni (ce qui veut dire, maĂźtre ) !
17Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon PÚre ; mais va vers mes frÚres, et dis-leur : Je monte vers mon PÚre et votre PÚre, et vers mon Dieu et votre Dieu.
18Marie de Magdala vient rapporter aux disciples quâelle a vu le Seigneur, et quâil lui a dit ces choses.
19Le soir donc Ă©tant [venu], ce jour-lĂ , le premier de la semaine, et les portes [du lieu] oĂč les disciples Ă©taient, par crainte des Juifs, Ă©tant fermĂ©es, JĂ©sus vint, et se tint au milieu dâeux. Et il leur dit : Paix vous soit !
20Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son cÎté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
21JĂ©sus donc leur dit encore : Paix vous soit ! Comme le PĂšre mâa envoyĂ©, moi aussi je vous envoie.
22Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit : Recevez [lâ]Esprit Saint.
23à quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis ; [et] à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
24Or Thomas, lâun des douze, appelĂ© Didyme , nâĂ©tait pas avec eux quand JĂ©sus vint.
25Les autres disciples donc lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : à moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son cÎté, je ne le croirai point.
26Et huit jours aprĂšs, ses disciples Ă©taient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. JĂ©sus vient, les portes Ă©tant fermĂ©es ; et il se tint au milieu dâeux et dit : Paix vous soit !
27Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon cÎté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant.
28Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur et mon Dieu !
29JĂ©sus lui dit : Parce que tu mâas vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui nâont point vu et qui ont cru.
30JĂ©sus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup dâautres miracles , qui ne sont pas Ă©crits dans ce livre.
31Mais ces choses sont Ă©crites afin que vous croyiez que JĂ©sus est le Christ, le Fils de Dieu, et quâen croyant vous ayez la vie par son nom.