1Moi, je suis le vrai cep, et mon PĂšre est le cultivateur.
2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il lâĂŽte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin quâil porte plus de fruit.
3Vous, vous ĂȘtes dĂ©jĂ nets, Ă cause de la parole que je vous ai dite.
4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-mĂȘme, Ă moins quâil ne demeure dans le cep, de mĂȘme vous non plus [vous ne le pouvez pas], Ă moins que vous ne demeuriez en moi.
5Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
6Si quelquâun ne demeure pas en moi, il est jetĂ© dehors comme le sarment, et il sĂšche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brĂ»lent.
7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait .
8En ceci mon PÚre est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
9Comme le PĂšre mâa aimĂ©, moi aussi je vous ai aimĂ©s ; demeurez dans mon amour.
10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi jâai gardĂ© les commandements de mon PĂšre, et je demeure dans son amour.
11Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie .
12Câest ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimĂ©s.
13Personne nâa un plus grand amour que celui-ci, quâil laisse sa vie pour ses amis.
14Vous ĂȘtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
15Je ne vous appelle plus esclaves, car lâesclave ne sait pas ce que son maĂźtre fait ; mais je vous ai appelĂ©s amis, parce que je vous ai fait connaĂźtre tout ce que jâai entendu de mon PĂšre.
16Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne.
17Je vous commande ces choses, câest que vous vous aimiez les uns les autres.
18Si le monde vous hait, sachez quâil mâa haĂŻ avant vous.
19Si vous Ă©tiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous nâĂȘtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, Ă cause de cela le monde vous hait.
20Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : Lâesclave nâest pas plus grand que son maĂźtre . Sâils mâont persĂ©cutĂ©, ils vous persĂ©cuteront aussi ; sâils ont gardĂ© ma parole, ils garderont aussi la vĂŽtre.
21Mais ils vous feront toutes ces choses Ă cause de mon nom, parce quâils ne connaissent pas celui qui mâa envoyĂ©.
22Si je nâĂ©tais pas venu, et que je ne leur aie pas parlĂ©, ils nâauraient pas eu de pĂ©chĂ© ; mais maintenant ils nâont pas de prĂ©texte pour leur pĂ©chĂ©.
23Celui qui me hait, hait aussi mon PĂšre.
24Si je nâavais pas fait parmi eux les Ćuvres quâaucun autre nâa faites, ils nâauraient pas eu de pĂ©chĂ© ; mais maintenant ils ont, et vu, et haĂŻ et moi et mon PĂšre.
25Mais câest afin que fĂ»t accomplie la parole qui est Ă©crite dans leur loi : « Ils mâont haĂŻ sans cause » .
26Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai dâauprĂšs du PĂšre, lâEsprit de vĂ©ritĂ©, qui procĂšde du PĂšre, celui-lĂ rendra tĂ©moignage de moi.
27Et vous aussi, vous rendrez tĂ©moignage ; parce que dĂšs le commencement vous ĂȘtes avec moi.