1Or je dis quâaussi longtemps que lâhĂ©ritier est en bas Ăąge, il ne diffĂšre en rien dâun esclave, quoiquâil soit seigneur de tout ;
2mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusquâĂ lâĂ©poque fixĂ©e par le pĂšre.
3Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas ùge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
4mais, quand lâaccomplissement du temps est venu, Dieu a envoyĂ© son Fils, nĂ© de femme, nĂ© sous [la] loi,
5afin quâil rachĂšte ceux [qui Ă©taient] sous [la] loi, afin que nous recevions lâadoption .
6Et, parce que vous ĂȘtes fils, Dieu a envoyĂ© lâEsprit de son Fils dans nos cĆurs, criant : Abba, PĂšre :
7de sorte que tu nâes plus esclave, mais fils ; et, si fils, hĂ©ritier aussi par Dieu.
8Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux :
9mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutĂŽt ayant Ă©tĂ© connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misĂ©rables Ă©lĂ©ments auxquels vous voulez encore Ă nouveau ĂȘtre asservis ?
10Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
11Je crains, quant Ă vous, que peut-ĂȘtre je nâaie travaillĂ© en vain pour vous.
12Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frĂšres ; je vous en prie. Vous ne mâavez fait aucun tort ;
13â et vous savez que dans lâinfirmitĂ© de la chair je vous ai Ă©vangĂ©lisĂ© au commencement ;
14et vous nâavez point mĂ©prisĂ©, ni rejetĂ© avec dĂ©goĂ»t ma tentation qui Ă©tait en ma chair ; mais vous mâavez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ JĂ©sus.
15Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les auriez donnés.
16Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
17Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure , afin que vous soyez zélés à leur égard.
18Mais il est bon dâĂȘtre toujours zĂ©lĂ© pour le bien, et de ne pas lâĂȘtre seulement quand je suis prĂ©sent avec vous.
19Mes enfants, pour lâenfantement desquels je travaille de nouveau jusquâĂ ce que Christ ait Ă©tĂ© formĂ© en vous,
20oui, je voudrais ĂȘtre maintenant auprĂšs de vous et changer de langage, car je suis en perplexitĂ© Ă votre sujet.
21Dites-moi, vous qui voulez ĂȘtre sous [la] loi, nâĂ©coutez-vous pas la loi ?
22Car il est Ă©crit quâAbraham a eu deux fils, lâun de la servante, et lâautre de la femme libre.
23Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
24Ces choses doivent ĂȘtre prises dans un sens allĂ©gorique : car ce sont deux alliances, lâune du mont Sina, enfantant pour la servitude, et câest Agar.
25Car âAgarâ est le mont Sina, en Arabie, et correspond Ă la JĂ©rusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
26Mais la JĂ©rusalem dâen haut est la femme libre qui est notre mĂšre.
27Car il est Ă©crit : « RĂ©jouis-toi, stĂ©rile qui nâenfantes point ; Ă©clate [de joie] et pousse des cris, toi qui nâes point en travail dâenfant ; car les enfants de la dĂ©laissĂ©e sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari » .
28Or vous, frĂšres, comme Isaac, vous ĂȘtes enfants de promesse.
29Mais, comme alors celui qui Ă©tait nĂ© selon la chair persĂ©cutait celui qui [Ă©tait nĂ©] selon lâEsprit, [il en est] de mĂȘme aussi maintenant.
30Mais que dit lâĂ©criture ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante nâhĂ©ritera point avec le fils de la femme libre » .
31Ainsi, frĂšres, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.