1Si le voleur est trouvĂ© commettant effraction, et quâil soit frappĂ© et quâil meure, il nây aura pas coulpe de sang pour lui.
2Si le soleil est levĂ© sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; sâil nâavait rien eu, il aurait Ă©tĂ© vendu pour son vol.
3Si ce qui a Ă©tĂ© volĂ© est trouvĂ© vivant entre ses mains, soit bĆuf, soit Ăąne, soit mouton, il fera compensation au double.
4Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bĂ©tail et quâil broute dans le champ dâautrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
5Si le feu sort et trouve des Ă©pines, et quâun tas de gerbes, ou du blĂ© sur pied, ou le champ, soit consumĂ©, celui qui aura allumĂ© lâincendie fera pleine compensation.
6Si quelquâun donne Ă son prochain de lâargent ou des objets Ă garder, et quâils soient volĂ©s de la maison de cet homme, si le voleur est trouvĂ©, il fera compensation au double.
7Si le voleur nâest pas trouvĂ©, le maĂźtre de la maison sera amenĂ© devant les juges , [pour jurer] sâil nâa pas mis sa main sur le bien de son prochain.
8Dans toute affaire dâinfidĂ©litĂ© touchant un bĆuf, touchant un Ăąne, touchant un mouton, touchant un vĂȘtement, touchant toute chose perdue dont on dira : Câest cela, â lâaffaire des deux [parties] viendra devant les juges ; celui que les juges condamneront fera compensation au double Ă son prochain.
9Si un homme donne Ă garder Ă son prochain un Ăąne, ou un bĆuf, ou un mouton, ou une bĂȘte quelconque, et que la bĂȘte meure, ou quâelle se soit fait une fracture, ou quâon lâait emmenĂ©e, sans que personne lâait vu,
10le serment de lâĂternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] sâil nâa pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maĂźtre de la [bĂȘte] lâacceptera, et celui-lĂ ne fera pas compensation ;
11mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maßtre :
12si elle a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©e, il lâapportera en tĂ©moignage ; il ne compensera pas ce qui a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©.
13Et si un homme a empruntĂ© [une bĂȘte] Ă son prochain, et quâelle se fasse une fracture, ou quâelle meure, et que son maĂźtre nâait pas Ă©tĂ© avec elle, il fera certainement compensation.
14Si son maßtre était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage.
15Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
16Si son pĂšre refuse absolument de la lui donner, il [lui] pĂšsera de lâargent selon la dot des vierges.
17Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
18Quiconque couche avec une bĂȘte sera certainement mis Ă mort.
19Celui qui sacrifie Ă un dieu, si ce nâest Ă lâĂternel seul, sera vouĂ© Ă la destruction.
20Tu ne traiteras pas mal et tu nâopprimeras pas lâĂ©tranger ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays dâĂgypte.
21Vous nâaffligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
22Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et quâils crient Ă moi, certainement jâentendrai leur cri ;
23et ma colĂšre sâembrasera, et je vous tuerai par lâĂ©pĂ©e, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
24Si tu prĂȘtes de lâargent Ă mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas dâintĂ©rĂȘt.
25Si tu prends en gage le vĂȘtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couchĂ© ;
26car câest sa seule couverture, son vĂȘtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera Ă moi, je lâĂ©couterai ; car je suis misĂ©ricordieux .
27Tu nâoutrageras pas les juges , et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
28Tu ne diffĂ©reras point [Ă mâoffrir de] lâabondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-nĂ© de tes fils, tu me le donneras.
29Tu feras ainsi de ton bĆuf et de ton menu bĂ©tail : il sera sept jours avec sa mĂšre ; le huitiĂšme jour, tu me le donneras.
30Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.