1*Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux :
2Si tu achÚtes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septiÚme, il sortira libre, gratuitement.
3Sâil est venu seul , il sortira seul ; sâil avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4Si son maĂźtre lui a donnĂ© une femme, et quâelle lui ait enfantĂ© des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront Ă son maĂźtre, et lui, il sortira seul.
5Mais si le serviteur dit positivement : Jâaime mon maĂźtre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
6alors son maĂźtre le fera venir devant les juges , et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maĂźtre lui percera lâoreille avec un poinçon ; et il le servira Ă toujours.
7Et si un homme vend sa fille pour ĂȘtre servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8Si elle dĂ©plaĂźt aux yeux de son maĂźtre qui se lâĂ©tait fiancĂ©e, il la fera racheter ; il nâaura pas le pouvoir de la vendre Ă un peuple Ă©tranger, aprĂšs lâavoir trompĂ©e.
9Et sâil lâa fiancĂ©e Ă son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10Sâil en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle Ă sa nourriture, Ă son vĂȘtement, et Ă son droit conjugal.
11Et sâil ne fait pas pour elle ces trois choses-lĂ , elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
12Si quelquâun frappe un homme, et quâil en meure, il sera certainement mis Ă mort.
13Mais sâil ne lui a pas dressĂ© dâembĂ»che, et que Dieu lâait fait tomber sous ses mains, je tâĂ©tablirai un lieu oĂč il sâenfuira.
14Et si un homme sâĂ©lĂšve de propos dĂ©libĂ©rĂ© contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu lâarracheras de mon autel, pour quâil meure.
15Et celui qui frappera son pĂšre ou sa mĂšre sera certainement mis Ă mort.
16Et si quelquâun vole un homme et quâil le vende, ou quâil soit trouvĂ© en sa main, il sera certainement mis Ă mort.
17Et celui qui maudit son pĂšre ou sa mĂšre sera certainement mis Ă mort.
18Et si des hommes contestent entre eux, et que lâun frappe lâautre avec une pierre ou avec le poing, et quâil ne meure pas, mais tienne le lit :
19sâil se lĂšve et marche dehors sur son bĂąton, celui qui lâa frappĂ© sera tenu pour quitte ; seulement, il paiera son chĂŽmage, et le fera guĂ©rir complĂštement.
20Et si quelquâun frappe du bĂąton son serviteur ou sa servante, et quâil meure sous sa main, il sera certainement vengĂ© ;
21seulement, sâil reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengĂ©, car il est son argent.
22Et si des hommes se querellent, et que [lâun dâeux] heurte une femme enceinte et quâelle accouche sans quâil y ait de malheur, une amende sera payĂ©e selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la dĂ©cision des] juges.
23Et sâil arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24Ćil pour Ćil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26Et si un homme frappe lâĆil de son serviteur, ou lâĆil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour lâĆil ;
27et sâil fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
28Et si un bĆuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et quâils en meurent, le bĆuf sera certainement lapidĂ©, et sa chair ne sera pas mangĂ©e ; mais le maĂźtre du bĆuf sera [tenu pour] non coupable.
29Et si le bĆuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maĂźtre en ait Ă©tĂ© averti et quâil ne lâait pas tenu sous garde, et quâil tue un homme ou une femme, le bĆuf sera lapidĂ©, et son maĂźtre aussi sera mis Ă mort.
30Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
31Soit quâil ait frappĂ© un fils, ou quâil ait frappĂ© une fille, il lui sera fait selon ce jugement .
32Si le bĆuf a frappĂ© de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera Ă son maĂźtre 30 sicles dâargent, et le bĆuf sera lapidĂ©.
33Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et quâun bĆuf ou un Ăąne y tombe,
34le propriĂ©taire de la fosse donnera une compensation, il remettra lâargent au maĂźtre de la [bĂȘte] ; et la bĂȘte morte lui appartiendra.
35Et si le bĆuf dâun homme heurte le bĆuf de son prochain, et quâil en meure, ils vendront le bĆuf vivant, et en partageront lâargent, et ils partageront aussi le mort.
36Ou sâil Ă©tait connu que le bĆuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maĂźtre ne lâait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bĆuf pour bĆuf ; et le [bĆuf] mort lui appartiendra.
37Si un homme vole un bĆuf, ou un mouton , et quâil le tue ou le vende, il restituera cinq bĆufs pour le bĆuf, et quatre moutons pour le mouton.