1**La premiĂšre annĂ©e de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tĂȘte, sur son lit. Alors il Ă©crivit le songe, [et] raconta la somme des choses.
2Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaßnÚrent sur la grande mer.
3Et quatre grandes bĂȘtes montĂšrent de la mer, diffĂ©rentes lâune de lâautre.
4La premiĂšre Ă©tait comme un lion, et elle avait des ailes dâaigle. Je vis jusquâĂ ce que ses ailes furent arrachĂ©es, et quâelle fut soulevĂ©e de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cĆur dâhomme lui fut donnĂ©.
5Et voici une autre, une seconde bĂȘte, semblable Ă un ours, et elle se dressait sur un cĂŽtĂ©. Et [elle avait] trois cĂŽtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : LĂšve-toi, mange beaucoup de chair.
6AprĂšs cela, je vis, et en voici une autre, â comme un lĂ©opard ; et elle avait quatre ailes dâoiseau sur son dos ; et la bĂȘte avait quatre tĂȘtes ; et la domination lui fut donnĂ©e.
7AprĂšs cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatriĂšme bĂȘte, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dĂ©vorait et Ă©crasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle Ă©tait diffĂ©rente de toutes les bĂȘtes qui Ă©taient avant elle ; et elle avait dix cornes.
8Je considĂ©rais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu dâelles, et trois des premiĂšres cornes furent arrachĂ©es devant elle. Et voici, [il y avait] Ă cette corne des yeux comme des yeux dâhomme, et une bouche profĂ©rant de grandes choses.
9Je vis jusquâĂ ce que les trĂŽnes furent placĂ©s, et que lâAncien des jours sâassit. Son vĂȘtement Ă©tait blanc comme la neige, et les cheveux de sa tĂȘte, comme de la laine pure ; son trĂŽne Ă©tait des flammes de feu ; les roues du trĂŽne , un feu brĂ»lant.
10Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement sâassit, et les livres furent ouverts.
11Je vis alors, Ă cause de la voix des grandes paroles que la corne profĂ©rait, â je vis jusquâĂ ce que la bĂȘte fut tuĂ©e ; et son corps fut dĂ©truit et elle fut livrĂ©e pour ĂȘtre brĂ»lĂ©e au feu.
12Quant aux autres bĂȘtes, la domination leur fut ĂŽtĂ©e ; mais une prolongation de vie leur fut donnĂ©e, jusquâĂ une saison et un temps.
13Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelquâun] comme un fils dâhomme vint avec les nuĂ©es des cieux, et il avança jusquâĂ lâAncien des jours, et on le fit approcher de lui.
14Et on lui donna la domination, et lâhonneur, et la royautĂ©, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servent. Sa domination est une domination Ă©ternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas dĂ©truit.
15Moi, Daniel, je fus troublĂ© dans mon esprit au-dedans de mon corps , et les visions de ma tĂȘte mâeffrayĂšrent.
16Je mâapprochai de lâun de ceux qui se tenaient lĂ , et je lui demandai la vĂ©ritĂ© touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir lâinterprĂ©tation des choses :
17Ces grandes bĂȘtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
18et les saints des [lieux] trÚs hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siÚcles des siÚcles.
19Alors je dĂ©sirai de savoir la vĂ©ritĂ© touchant la quatriĂšme bĂȘte, qui Ă©tait diffĂ©rente dâelles toutes, extraordinairement terrible : ses dents Ă©taient de fer, et ses ongles, dâairain ; elle dĂ©vorait, Ă©crasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;âŠ
20et touchant les dix cornes qui Ă©taient sur sa tĂȘte, et touchant lâautre qui montait, et devant laquelle trois Ă©taient tombĂ©es, cette corne qui avait des yeux, et une bouche profĂ©rant de grandes choses, et dont lâaspect Ă©tait plus grand que celui des autres .
21Je regardais ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
22jusquâĂ ce que lâAncien des jours vint, et que le jugement fut donnĂ© aux saints des [lieux] trĂšs hauts, et que le temps arriva oĂč les saints possĂ©dĂšrent le royaume.
23Il dit ainsi : La quatriĂšme bĂȘte sera un quatriĂšme royaume sur la terre, qui sera diffĂ©rent de tous les royaumes, et dĂ©vorera toute la terre, et la foulera aux pieds et lâĂ©crasera.
24Et les dix cornes,⊠ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira aprÚs eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
25Et il profĂ©rera des paroles contre le TrĂšs-haut, et il consumera les saints des [lieux] trĂšs hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et elles seront livrĂ©es en sa main jusquâĂ un temps et [des] temps et une moitiĂ© de temps.
26Et le jugement sâassiĂ©ra ; et on lui ĂŽtera la domination, pour la dĂ©truire et la faire pĂ©rir jusquâĂ la fin.
27Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] trÚs hauts. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
28Jusquâici, la fin de la chose . Quant Ă moi, Daniel, mes pensĂ©es me troublĂšrent beaucoup, et ma couleur fut changĂ©e en moi. Mais je gardai la chose dans mon cĆur.