1Moi, Nebucadnetsar, jâĂ©tais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.
2Je vis un songe, et il mâeffraya, et les pensĂ©es que jâavais sur mon lit, et les visions de ma tĂȘte, me troublĂšrent.
3Et de par moi fut donnĂ© un ordre quâon amĂšne devant moi tous les sages de Babylone pour quâils me fassent connaĂźtre lâinterprĂ©tation du songe.
4Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les ChaldĂ©ens, et les augures ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne mâen firent pas connaĂźtre lâinterprĂ©tation ;
5mais, Ă la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est lâesprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui.
6Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que lâesprit des dieux saints est en toi, et quâaucun secret ne tâembarrasse, dis-moi les visions du songe que jâai vu, et son interprĂ©tation.
7Or les visions de ma tĂȘte, sur mon lit, [Ă©taient celles-ci] : je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur Ă©tait grande.
8Lâarbre crĂ»t et devint fort, et sa hauteur atteignit jusquâaux cieux, et on le voyait jusquâau bout de toute la terre.
9Son feuillage Ă©tait beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous ; sous son ombre se tenaient les bĂȘtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux ; et de lui toute chair se nourrissait.
10Je voyais, dans les visions de ma tĂȘte, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.
11Il cria avec force, et dit ainsi : Abattez lâarbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit ; que les bĂȘtes sâenfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.
12Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et dâairain [autour de lui], dans lâherbe des champs ; et quâil soit baignĂ© de la rosĂ©e des cieux, et quâil ait, avec les bĂȘtes, sa part Ă lâherbe de la terre ;
13que son cĆur dâhomme soit changĂ©, et quâun cĆur de bĂȘte lui soit donnĂ© ; et que sept temps passent sur lui.
14Cette sentence est par le dĂ©cret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le TrĂšs-haut domine sur le royaume des hommes, et quâil le donne Ă qui il veut, et y Ă©lĂšve le plus vil des hommes.
15Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je lâai vu ; et toi, Belteshatsar, dis-en lâinterprĂ©tation, puisque tous les sages de mon royaume nâont pas pu me faire connaĂźtre lâinterprĂ©tation ; mais toi, tu le peux, car lâesprit des dieux saints est en toi.
16Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublÚrent. Le roi prit la parole et dit : Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit : Mon seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis.
17Lâarbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusquâaux cieux, et quâon voyait de toute la terre,
18et dont le feuillage Ă©tait beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bĂȘtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux :
19câest toi, ĂŽ roi, qui tâes agrandi et es devenu puissant ; et ta grandeur sâest accrue et atteint jusquâaux cieux, et ta domination, jusquâau bout de la terre.
20Et quant Ă ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire : Abattez lâarbre et dĂ©truisez-le ; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et dâairain [autour de lui], dans lâherbe des champs, et quâil soit baignĂ© de la rosĂ©e des cieux, et quâil ait sa part avec les bĂȘtes des champs jusquâĂ ce que sept temps passent sur lui, â
21câest ici lâinterprĂ©tation, ĂŽ roi, et la dĂ©cision du TrĂšs-haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur :
22On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bĂȘtes des champs, et on te fera manger lâherbe comme les bĆufs, et tu seras baignĂ© de la rosĂ©e des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusquâĂ ce que tu connaisses que le TrĂšs-haut domine sur le royaume des hommes, et quâil le donne Ă qui il veut.
23Et quant Ă ce quâon a dit de laisser le tronc des racines de lâarbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent.
24Câest pourquoi, ĂŽ roi, que mon conseil te soit agrĂ©able ; et romps avec tes pĂ©chĂ©s par la justice, et avec ton iniquitĂ©, par la compassion envers les affligĂ©s, si ce peut ĂȘtre un prolongement de ta paix.
25Tout cela arriva au roi Nebucadnetsar.
26Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.
27Le roi prit la parole et dit : Nâest-ce pas ici Babylone la grande, que jâai bĂątie pour ĂȘtre la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?
28La parole Ă©tait encore dans la bouche du roi, quâune voix tomba des cieux : Roi Nebucadnetsar, il tâest dit : Le royaume sâen est allĂ© dâavec toi ;
29et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bĂȘtes des champs ; on te fera manger de lâherbe comme les bĆufs, et sept temps passeront sur toi, jusquâĂ ce que tu connaisses que le TrĂšs-haut domine sur le royaume des hommes et quâil le donne Ă qui il veut.
30Au mĂȘme instant la parole sâaccomplit sur Nebucadnetsar : il fut chassĂ© du milieu des hommes, et il mangea de lâherbe comme les bĆufs, et son corps fut baignĂ© de la rosĂ©e des cieux, jusquâĂ ce que ses cheveux soient devenus longs comme [les plumes] de lâaigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.
31Et Ă la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, jâĂ©levai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence me revint, et je bĂ©nis le TrĂšs-haut, et je louai et magnifiai celui qui vit Ă©ternellement, duquel la domination est une domination Ă©ternelle, et dont le royaume est de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration ;
32et tous les habitants de la terre sont rĂ©putĂ©s comme nĂ©ant, et il agit selon son bon plaisir dans lâarmĂ©e des cieux et parmi les habitants de la terre ; et il nây a personne qui puisse arrĂȘter sa main et lui dire : Que fais-tu ?
33Dans ce temps-là , mon intelligence me revint, et, pour la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me revinrent, et mes conseillers et mes grands me cherchÚrent, et je fus rétabli dans mon royaume, et ma grandeur fut extraordinairement augmentée.
34Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue et jâexalte et je magnifie le roi des cieux, dont toutes les Ćuvres sont vĂ©ritĂ©, et les voies, jugement , et qui est puissant pour abaisser ceux qui marchent avec orgueil.