1Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
2et lui demanda pour Damas des lettres [adressĂ©es] aux synagogues, en sorte que, sâil en trouvait quelques-uns qui soient de la voie, il les amĂšne, hommes et femmes, liĂ©s Ă JĂ©rusalem.
3Et, comme il Ă©tait en chemin, il arriva quâil approcha de Damas ; et tout Ă coup une lumiĂšre brilla du ciel comme un Ă©clair autour de lui.
4Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ?
5Et il dit : Qui es-tu, Seigneur ? Et il [dit] : Je suis Jésus que tu persécutes.
6Mais lĂšve-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire.
7Et les hommes qui faisaient route avec lui sâarrĂȘtĂšrent tout interdits, entendant bien la voix , mais ne voyant personne.
8Et Saul se leva de terre ; et ses yeux Ă©tant ouverts, il ne voyait personne ; et, le conduisant par la main, ils lâemmenĂšrent Ă Damas ;
9et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias ; et le Seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, Seigneur.
11Et le Seigneur lui [dit] : LÚve-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie,
12et il a vu [en vision] un homme nommĂ© Ananias, entrant et lui imposant la main pour quâil recouvre la vue.
13Et Ananias rĂ©pondit : Seigneur, jâai entendu parler Ă plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits Ă tes saints dans JĂ©rusalem ;
14et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15Mais le Seigneur lui dit : Va ; car cet homme mâest un vase dâĂ©lection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils dâIsraĂ«l ;
16car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
17Et Ananias sâen alla, et entra dans la maison ; et, lui imposant les mains, il dit : Saul, frĂšre, le Seigneur, JĂ©sus qui tâest apparu dans le chemin par oĂč tu venais, mâa envoyĂ© pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de [lâ]Esprit Saint.
18Et aussitÎt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ;
19et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas ;
20et aussitĂŽt il prĂȘcha JĂ©sus dans les synagogues, [disant] que lui est le Fils de Dieu.
21Et tous ceux qui lâentendaient Ă©taient dans lâĂ©tonnement et disaient : Nâest-ce pas celui-lĂ qui a dĂ©truit Ă JĂ©rusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liĂ©s aux principaux sacrificateurs ?
22Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
23Et des jours en grand nombre sâĂ©tant Ă©coulĂ©s, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ;
24mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
25Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille.
26Et Ă©tant arrivĂ© Ă JĂ©rusalem, il cherchait Ă se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas quâil soit disciple ;
27mais Barnabas le prit et le mena aux apÎtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.
28Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
29Et il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tùchaient de le faire mourir.
30Et les frĂšres, lâayant su, le menĂšrent Ă CĂ©sarĂ©e, et lâenvoyĂšrent Ă Tarse.
31Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
32Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
33Et il trouva lĂ un homme nommĂ© ĂnĂ©e, qui depuis huit ans Ă©tait couchĂ© sur un petit lit ; et il Ă©tait paralytique.
34Et Pierre lui dit : ĂnĂ©e ! JĂ©sus, le Christ, te guĂ©rit ; lĂšve-toi, et fais-toi toi-mĂȘme ton lit. Et aussitĂŽt il se leva.
35Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent ; et ils se tournĂšrent vers le Seigneur.
36Or il y avait Ă JoppĂ© une femme disciple, nommĂ©e Tabitha, qui, interprĂ©tĂ©, signifie Dorcas ; elle Ă©tait pleine de bonnes Ćuvres et dâaumĂŽnes quâelle faisait.
37Et il arriva en ces jours-lĂ , quâĂ©tant tombĂ©e malade elle mourut ; et quand ils lâeurent lavĂ©e, ils la mirent dans la chambre haute.
38Et comme Lydde est prĂšs de JoppĂ©, les disciples ayant appris que Pierre Ă©tait dans cette [ville], envoyĂšrent vers lui deux hommes, le priant : Ne tarde pas de venir jusquâĂ nous.
39Et Pierre, se levant, sâen alla avec eux. Et quand il fut arrivĂ©, ils le menĂšrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves vinrent auprĂšs de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vĂȘtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant quâelle Ă©tait avec elles.
40Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et sâĂ©tant mis Ă genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lĂšve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son sĂ©ant ;
41â et lui ayant donnĂ© la main, il la leva ; et ayant appelĂ© les saints et les veuves, il la [leur] prĂ©senta vivante.
42Et cela fut connu dans tout Joppé ; et plusieurs crurent au Seigneur.
43Et il arriva quâil demeura plusieurs jours Ă JoppĂ©, chez un certain Simon, corroyeur.