1Or cinq jours aprÚs, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portÚrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
2Et quand celui-ci eut Ă©tĂ© appelĂ©, Tertulle se mit Ă lâaccuser, disant : Puisque nous jouissons par ton moyen dâune grande tranquillitĂ©, et que par ta prĂ©voyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation,
3trĂšs excellent FĂ©lix, nous lâacceptons, en tout et partout, avec une entiĂšre gratitude.
4Mais afin de ne pas tâarrĂȘter davantage, je te prie de nous entendre briĂšvement selon ta clĂ©mence ;
5car nous avons trouvĂ© que cet homme est une peste, et quâil excite des sĂ©ditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitĂ©e, et quâil est un meneur de la secte des NazarĂ©ens ;
6il a mĂȘme tentĂ© de profaner le temple : aussi lâavons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ;
7mais Lysias, le chiliarque, Ă©tant survenu, lâa emmenĂ© en lâarrachant dâentre nos mains avec une grande violence,
8donnant ordre que ses accusateurs viennent auprĂšs de toi] ; et par lui tu pourras toi-mĂȘme, en lâinterrogeant, arriver Ă la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous lâaccusons.
9Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi.
10Et Paul, aprÚs que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage :
11car tu peux connaĂźtre quâil ne sâest pas passĂ© plus de douze jours depuis que je suis montĂ© pour adorer Ă JĂ©rusalem.
12Et ils ne mâont trouvĂ©, ni dans le temple, disputant avec quelquâun ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ;
13et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils mâaccusent prĂ©sentement.
14Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie quâils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pĂšres, croyant toutes les choses qui sont Ă©crites dans la loi et dans les prophĂštes,
15ayant espĂ©rance en Dieu, â [espĂ©rance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mĂȘmes, â quâil y aura une rĂ©surrection, tant des justes que des injustes.
16Ă cause de cela, moi aussi je mâexerce Ă avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17Or, aprÚs plusieurs années, je suis venu pour faire des aumÎnes à ma nation et des offrandes.
18Sur ces entrefaites, ils me trouvÚrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
19Or câĂ©taient certains Juifs dâAsie, qui auraient dĂ» ĂȘtre ici devant toi et mâaccuser, sâils avaient quelque chose contre moi ;
20ou bien, que ceux-ci eux-mĂȘmes disent quelle injustice ils ont trouvĂ©e en moi, quand jâai Ă©tĂ© devant le sanhĂ©drin,
21si ce nâest ce seul cri que je fis entendre, Ă©tant au milieu dâeux : Câest pour la rĂ©surrection des morts que je suis aujourdâhui mis en jugement par vous.
22Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
23â ordonnant au centurion que [Paul] soit gardĂ©, et quâil ait [quelque] libertĂ©, et quâon nâempĂȘche aucun des siens de le servir.
24Or quelques jours aprĂšs, FĂ©lix Ă©tant venu avec Drusille sa femme qui Ă©tait Juive, fit venir Paul et lâentendit sur la foi en Christ.
25Et comme il discourait sur la justice et sur la tempĂ©rance et sur le jugement Ă venir, FĂ©lix tout effrayĂ© rĂ©pondit : Pour le prĂ©sent va-tâen ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
26â espĂ©rant en mĂȘme temps que Paul lui donnerait quelque argent ; câest pourquoi aussi il le faisait venir souvent et sâentretenait avec lui.
27Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier.