1*Et David adressa Ă lâĂternel les paroles de ce cantique, le jour oĂč lâĂternel lâeut dĂ©livrĂ© de la main de tous ses ennemis et de la main de SaĂŒl.
2Et il dit : LâĂternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me dĂ©livre.
3Dieu est mon rocher , je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
4Je crierai Ă lâĂternel, qui est digne dâĂȘtre louĂ©, et je serai sauvĂ© de mes ennemis.
5Car les vagues de la mort mâont environnĂ©, les torrents de BĂ©lial mâont fait peur ;
6Les cordeaux du shĂ©ol mâont entourĂ©, les filets de la mort mâont surpris :
7Dans ma dĂ©tresse, jâai invoquĂ© lâĂternel, et jâai appelĂ© mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] Ă ses oreilles.
8Alors la terre fut Ă©branlĂ©e et trembla ; les fondements des cieux furent secouĂ©s et furent Ă©branlĂ©s, parce quâil Ă©tait irritĂ©.
9Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
10Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
11Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12Et il mit autour de lui les tĂ©nĂšbres pour tente, des amas dâeaux, dâĂ©paisses nuĂ©es de lâair.
13De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
14LâĂternel tonna des cieux, et le TrĂšs-haut fit retentir sa voix.
15Et il tira des flĂšches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] lâĂ©clair, et les mit en dĂ©route.
16Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis Ă dĂ©couvert, quand lâĂternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
17Dâen haut, il Ă©tendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
18Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
19Ils mâavaient surpris au jour de ma calamitĂ©, mais lâĂternel fut mon appui.
20Et il me fit sortir au large, il me dĂ©livra, parce quâil prenait son plaisir en moi.
21LâĂternel mâa rĂ©compensĂ© selon ma justice, il mâa rendu selon la puretĂ© de mes mains ;
22Car jâai gardĂ© les voies de lâĂternel, et je ne me suis point mĂ©chamment dĂ©tournĂ© de mon Dieu ;
23Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
24Et jâai Ă©tĂ© parfait envers lui, et je me suis gardĂ© de mon iniquitĂ©.
25Et lâĂternel mâa rendu selon ma justice, selon ma puretĂ© devant ses yeux.
26Avec celui qui use de grĂące, tu uses de grĂące ; avec lâhomme parfait, tu te montres parfait ;
27Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide .
28Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29Car toi, Ăternel ! tu es ma lampe ; et lâĂternel fait resplendir mes tĂ©nĂšbres.
30Car, par toi, je courrai au travers dâune troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31Quant Ă â¶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de lâĂternel est affinĂ©e ; il est un bouclier Ă tous ceux qui se confient en lui.
32Car qui est â¶Dieu, hormis lâĂternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
33â¶Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35Il enseigne mes mains Ă combattre ; et mes bras bandent un arc dâairain.
36Et tu mâas donnĂ© le bouclier de ton salut, et ta dĂ©bonnairetĂ© mâa agrandi.
37Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds nâont pas chancelĂ©.
38Jâai poursuivi mes ennemis, et je les ai dĂ©truits ; et je ne mâen suis pas retournĂ© que je ne les aie consumĂ©s.
39Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40Et tu mâas ceint de force pour le combat ; tu as courbĂ© sous moi ceux qui sâĂ©levaient contre moi.
41Et tu as fait que mes ennemis mâont tournĂ© le dos ; et ceux qui me haĂŻssaient, je les ai dĂ©truits.
42Ils regardaient, et il nây avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers lâĂternel, et il ne leur a pas rĂ©pondu.
43Et je les ai brisés menu comme la poussiÚre de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44Et tu mâas dĂ©livrĂ© des dĂ©bats de mon peuple ; tu mâas gardĂ© pour ĂȘtre le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45Les fils de lâĂ©tranger se sont soumis Ă moi en dissimulant ; dĂšs quâils ont entendu de leur oreille, ils mâont obĂ©i.
46Les fils de lâĂ©tranger ont dĂ©pĂ©ri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachĂ©s .
47LâĂternel est vivant ; et que mon Rocher soit bĂ©ni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exaltĂ©,
48Le â¶Dieu qui mâa donnĂ© des vengeances, et qui a amenĂ© les peuples sous moi,
49Et qui mâa fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu mâas Ă©levĂ© au-dessus de ceux qui sâĂ©lĂšvent contre moi, tu mâas dĂ©livrĂ© de lâhomme violent.
50Câest pourquoi, Ăternel ! je te cĂ©lĂ©brerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques Ă [la gloire de] ton nom.
51[Câest lui] qui a donnĂ© de grandes dĂ©livrances Ă son roi, et qui use de bontĂ© envers son oint, envers David, et envers sa semence, Ă toujours.