1Et Joab, fils de TseruĂŻa, sâaperçut que le cĆur du roi Ă©tait pour Absalom ;
2et Joab envoya Ă Thekoa, et fit venir de lĂ une femme habile, et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revĂȘts-toi, je te prie, de vĂȘtements de deuil, et ne tâoins pas dâhuile, mais sois comme une femme qui mĂšne deuil depuis longtemps pour un mort ;
3et entre vers le roi, et parle-lui de cette maniĂšre. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche.
4Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ĂŽ roi !
5Et le roi lui dit : Quâas-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
6Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputĂ©s tous deux dans les champs, et il nây avait personne pour les sĂ©parer ; et lâun a frappĂ© lâautre et lâa tuĂ©.
7Et voici, toute la famille sâest Ă©levĂ©e contre ta servante , et ils ont dit : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre quâil a tuĂ©, et que nous dĂ©truisions aussi lâhĂ©ritier. Et ainsi ils Ă©teindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser Ă mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.
8Et le roi dit à la femme : Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard.
9Et la femme thekohite dit au roi : Ă roi, mon seigneur ! que lâiniquitĂ© soit sur moi et sur la maison de mon pĂšre, et que le roi et son trĂŽne en soient innocents.
10Et le roi dit : Celui qui te parlera, amĂšne-le-moi, et il ne te touchera plus.
11Et elle dit : Je te prie, que le roi se souvienne de lâĂternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et quâon ne dĂ©truise pas mon fils. Et il dit : LâĂternel est vivant, sâil tombe Ă terre un des cheveux de ton fils !
12Et la femme dit : Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit : Parle.
13Et la femme dit : Et pourquoi as-tu pensĂ© ainsi contre le peuple de Dieu ? et le roi dit cette parole comme un [homme] coupable, le roi ne faisant point revenir celui quâil a chassĂ©.
14Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de lâeau versĂ©e sur la terre, quâon ne peut recueillir. Et Dieu ne [lui] a point ĂŽtĂ© la vie, mais il a la pensĂ©e que celui qui est chassĂ© ne demeure plus chassĂ© loin de lui.
15Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, câest parce que le peuple mâa fait peur ; et ta servante a dit : Que je parle donc au roi, peut-ĂȘtre que le roi accomplira la parole de sa servante ;
16car le roi Ă©coutera, pour dĂ©livrer sa servante de la main de lâhomme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de lâhĂ©ritage de Dieu.
17Et ta servante a dit : Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos ! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal ; et lâĂternel, ton Dieu, sera avec toi !
18Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.
19Et le roi dit : La main de Joab nâest-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme rĂ©pondit et dit : Ton Ăąme est vivante, ĂŽ roi, mon seigneur, quâon ne peut [sâĂ©carter] Ă droite ou Ă gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car ton serviteur Joab, lui, mâa commandĂ©, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante .
20Câest afin de donner une autre apparence Ă la chose, que ton serviteur Joab a fait cela ; et mon seigneur est sage comme la sagesse dâun ange de Dieu, pour savoir tout ce qui [se passe] sur la terre.
21Et le roi dit Ă Joab : Voici, jâai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom.
22Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bĂ©nit le roi. Et Joab dit : Aujourdâhui ton serviteur connaĂźt que jâai trouvĂ© faveur Ă tes yeux, ĂŽ roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit.
23Et Joab se leva et sâen alla Ă Gueshur, et il ramena Absalom Ă JĂ©rusalem.
24Et le roi dit : Quâil se retire dans sa maison, et quâil ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
25Et dans tout IsraĂ«l il nây avait pas dâhomme beau comme Absalom [et si] fort Ă louer [pour sa beautĂ©] ; depuis la plante de ses pieds jusquâau sommet de sa tĂȘte, il nây avait point en lui de dĂ©faut.
26Et quand il se rasait la tĂȘte (or câĂ©tait dâannĂ©e en annĂ©e quâil la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tĂȘte pesaient 200 sicles au poids du roi.
27Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle était une femme belle de visage.
28Et Absalom habita deux années entiÚres à Jérusalem sans voir la face du roi.
29Et Absalom envoya vers Joab pour lâenvoyer auprĂšs du roi ; et [Joab] ne voulut pas venir vers lui ; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir.
30Alors [Absalom] dit Ă ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est auprĂšs du mien ; il y a de lâorge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs dâAbsalom mirent le feu au champ .
31Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu Ă mon champ ?
32Et Absalom dit Ă Joab : Voici, jâai envoyĂ© vers toi, disant : Viens ici, et je tâenverrai vers le roi, pour [lui] dire : Pourquoi suis-je venu de Gueshur ? il serait bon pour moi dây ĂȘtre encore. Et maintenant, que je voie la face du roi ; et sâil y a de lâiniquitĂ© en moi, quâil me fasse mourir.
33Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et [le roi] appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi embrassa Absalom.