1Et il arriva, quand le roi ĂzĂ©chias eut entendu [ces choses], quâil dĂ©chira ses vĂȘtements, et se couvrit dâun sac, et entra dans la maison de lâĂternel.
2Et il envoya Ăliakim, qui Ă©tait [prĂ©posĂ©] sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers ĂsaĂŻe, le prophĂšte, fils dâAmots ;
3et ils lui dirent : Ainsi dit ĂzĂ©chias : Ce jour est un jour de dĂ©tresse, et de chĂątiment, et dâopprobre ; car les enfants sont venus jusquâĂ la naissance, et il nây a point de force pour enfanter.
4Peut-ĂȘtre lâĂternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-ShakĂ©, que le roi dâAssyrie, son seigneur, a envoyĂ© pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que lâĂternel, ton Dieu, a entendues ? Fais donc monter une priĂšre pour le rĂ©sidu qui se trouve [encore].
5Et les serviteurs du roi ĂzĂ©chias vinrent vers ĂsaĂŻe.
6Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit lâĂternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi dâAssyrie mâont blasphĂ©mĂ©.
7Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par lâĂ©pĂ©e dans son pays.
8Et le Rab-ShakĂ© sâen retourna, et trouva le roi dâAssyrie faisant la guerre Ă Libna ; car il avait appris quâil Ă©tait parti de Lakis.
9Et [le roi dâAssyrie] entendit dire, touchant Tirhaka, roi dâĂthiopie : Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers Ă ĂzĂ©chias, disant :
10Vous parlerez ainsi Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, disant : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant : JĂ©rusalem ne sera pas livrĂ©e en la main du roi dâAssyrie.
11Voici, tu as entendu ce que les rois dâAssyrie ont fait Ă tous les pays, les dĂ©truisant entiĂšrement ; et toi, tu serais dĂ©livrĂ© !
12Est-ce que les dieux des nations que mes pĂšres ont dĂ©truites les ont dĂ©livrĂ©es, Gozan, et Charan, et RĂ©tseph, et les fils dâĂden qui Ă©taient en Thelassar ?
13OĂč est le roi de Hamath, et le roi dâArpad, et le roi de la ville de SepharvaĂŻm, dâHĂ©na, et dâIvva ?
14Et ĂzĂ©chias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de lâĂternel ; et ĂzĂ©chias la dĂ©ploya devant lâĂternel.
15Et ĂzĂ©chias pria lâĂternel et dit : Ăternel, Dieu dâIsraĂ«l, qui es assis entre les chĂ©rubins, toi, le MĂȘme , toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre ; toi, tu as fait les cieux et la terre.
16Ăternel ! incline ton oreille et Ă©coute. Ăternel ! ouvre tes yeux, et vois ; et Ă©coute les paroles de SankhĂ©rib, quâil a envoyĂ©es pour outrager le Dieu vivant.
17Il est vrai, Ăternel ! les rois dâAssyrie ont dĂ©vastĂ© les nations et leurs pays,
18et ont jetĂ© au feu leurs dieux ; car ce nâĂ©taient pas des dieux, mais lâouvrage de mains dâhomme, â du bois, et de la pierre ; et ils les ont dĂ©truits.
19Et maintenant, Ăternel, notre Dieu ! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, Ăternel, tu es Dieu, toi seul.
20Et ĂsaĂŻe, fils dâAmots, envoya vers ĂzĂ©chias, disant : Ainsi dit lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Quant Ă la priĂšre que tu mâas faite au sujet de SankhĂ©rib, roi dâAssyrie, je lâai entendue.
21Câest ici la parole que lâĂternel a prononcĂ©e contre lui : La vierge, fille de Sion, te mĂ©prise, elle se moque de toi ; la fille de JĂ©rusalem secoue la tĂȘte aprĂšs toi.
22Qui as-tu outragĂ© et blasphĂ©mĂ© ? Et contre qui as-tu Ă©levĂ© la voix ? Câest contre le Saint dâIsraĂ«l que tu as levĂ© tes yeux en haut.
23Par tes messagers tu as outragĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars jâai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, lâĂ©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusquâĂ son dernier gĂźte, Ă la forĂȘt de son Carmel .
24Jâai creusĂ©, et jâai bu des eaux Ă©trangĂšres ; et jâai dessĂ©chĂ© avec la plante de mes pieds tous les canaux de Matsor âŠ
25Nâas-tu pas entendu que jâai fait cela dĂšs longtemps, et que je lâai formĂ© dĂšs les jours dâautrefois ? Maintenant je lâai fait arriver, pour que tu rĂ©duises en monceaux de ruines des villes fortes.
26Et leurs habitants ont Ă©tĂ© sans force , ils ont Ă©tĂ© terrifiĂ©s, et ont Ă©tĂ© couverts de honte ; ils ont Ă©tĂ© [comme] lâherbe des champs et lâherbe verte, [comme] lâherbe des toits et la rĂ©colte flĂ©trie avant quâelle soit en tige.
27Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
28Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lÚvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29Et ceci en sera le signe pour toi : on mangera cette annĂ©e ce qui lĂšve des grains tombĂ©s, et la seconde annĂ©e ce qui croĂźt de soi-mĂȘme ; et la troisiĂšme annĂ©e, vous sĂšmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
31Car de JĂ©rusalem sortira un rĂ©sidu, et de la montagne de Sion, ce qui est rĂ©chappĂ©. La jalousie de lâĂternel â¶[des armĂ©es] fera cela.
32Câest pourquoi, ainsi dit lâĂternel touchant le roi dâAssyrie : Il nâentrera pas dans cette ville, et il nây lancera point de flĂšche ; il ne lui prĂ©sentera pas le bouclier, et il nâĂ©lĂšvera point de terrasse contre elle.
33Il sâen retournera par le chemin par lequel il est venu, et il nâentrera pas dans cette ville, dit lâĂternel.
34Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
35Et il arriva, cette nuit-lĂ , quâun ange de lâĂternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens 185 000 [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, câĂ©taient tous des corps morts.
36Et SankhĂ©rib, roi dâAssyrie, partit, et sâen alla et sâen retourna, et habita Ă Ninive.
37Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, quâAdrammĂ©lec et SharĂ©tser, â¶[ses fils], le frappĂšrent avec lâĂ©pĂ©e ; et ils se sauvĂšrent dans le pays dâArarat ; et Ăsar-Haddon, son fils, rĂ©gna Ă sa place.