1*Or Athalie, mĂšre dâAchazia, vit que son fils Ă©tait mort, et elle se leva et fit pĂ©rir toute la semence royale.
2Mais JehoshĂ©ba, fille du roi Joram, sĆur dâAchazia, prit Joas, fils dâAchazia, et le dĂ©roba du milieu des fils du roi quâon mettait Ă mort [et le cacha], lui et sa nourrice, dans la chambre Ă coucher ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis Ă mort.
3Et il fut cachĂ© six ans auprĂšs dâelle dans la maison de lâĂternel. Et Athalie rĂ©gna sur le pays.
4Et la septiĂšme annĂ©e, JehoĂŻada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs ; et il les fit entrer vers lui dans la maison de lâĂternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de lâĂternel, et leur montra le fils du roi.
5Et il leur commanda, disant : Câest ici ce que vous ferez : un tiers dâentre vous qui entrez le [jour du] sabbat, fera la garde de la maison du roi ;
6et un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à la porte qui est derriÚre les coureurs ; et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance [tout étranger].
7Et les deux tiers dâentre vous, tous ceux qui sortent le [jour du] sabbat, feront la garde de la maison de lâĂternel, auprĂšs du roi.
8Et vous entourerez le roi de tous cÎtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.
9Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; et ils vinrent auprÚs de Jehoïada, le sacrificateur.
10Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui Ă©taient dans la maison de lâĂternel.
11Et les coureurs se tinrent lĂ , chacun ses armes Ă la main, depuis le cĂŽtĂ© droit de la maison jusquâau cĂŽtĂ© gauche de la maison, vers lâautel et vers la maison, auprĂšs du roi, tout autour.
12Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le tĂ©moignage ; et ils le firent roi, et lâoignirent, et frappĂšrent des mains, et dirent : Vive le roi !
13Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de lâĂternel.
14Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur lâestrade, suivant lâusage, et les chefs et les trompettes Ă©taient auprĂšs du roi, et tout le peuple du pays se rĂ©jouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie dĂ©chira ses vĂȘtements, et sâĂ©cria : Conspiration ! Conspiration !
15Et JehoĂŻada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui Ă©taient prĂ©posĂ©s sur lâarmĂ©e, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le Ă mort par lâĂ©pĂ©e ; car le sacrificateur dit : Quâelle ne soit pas mise Ă mort dans la maison de lâĂternel.
16Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de lâentrĂ©e des chevaux dans la maison du roi, et lĂ elle fut mise Ă mort.
17Et JehoĂŻada fit une alliance entre lâĂternel et le roi et le peuple, quâils seraient le peuple de lâĂternel, â et entre le roi et le peuple.
18Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la dĂ©molirent ; ses autels et ses images, ils les brisĂšrent entiĂšrement ; et ils tuĂšrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur Ă©tablit des gardes sur la maison de lâĂternel.
19Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de lâĂternel, et entrĂšrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et il sâassit sur le trĂŽne des rois.
20Et tout le peuple du pays se rĂ©jouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis Ă mort Athalie par lâĂ©pĂ©e, dans la maison du roi.