1*Alors Salomon assembla les anciens dâIsraĂ«l et tous les chefs des tribus, les princes des pĂšres des fils dâIsraĂ«l, auprĂšs du roi Salomon Ă JĂ©rusalem, pour faire monter lâarche de lâalliance de lâĂternel de la ville de David, qui est Sion.
2Et tous les hommes dâIsraĂ«l sâassemblĂšrent vers le roi Salomon, Ă la fĂȘte, au mois dâĂthanim, qui est le septiĂšme mois.
3Et tous les anciens dâIsraĂ«l vinrent, et les sacrificateurs portĂšrent lâarche.
4Et ils firent monter lâarche de lâĂternel, et la tente dâassignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui Ă©taient dans la tente : les sacrificateurs et les lĂ©vites les firent monter.
5Et le roi Salomon et toute lâassemblĂ©e dâIsraĂ«l, qui sâĂ©tait rĂ©unie auprĂšs de lui [et qui Ă©tait] avec lui devant lâarche, sacrifiaient du menu et du gros bĂ©tail, quâon ne pouvait nombrer ni compter, Ă cause de [sa] multitude.
6Et les sacrificateurs firent entrer lâarche de lâalliance de lâĂternel en son lieu, dans lâoracle de la maison, dans le lieu trĂšs saint, sous les ailes des chĂ©rubins ;
7car les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes sur le lieu de lâarche, et les chĂ©rubins couvraient lâarche et ses barres, par-dessus.
8Et les barres Ă©taient longues , de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de lâoracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors ; et elles sont lĂ jusquâĂ ce jour.
9Il nây avait rien dans lâarche, sauf les deux tables de pierre que MoĂŻse y plaça en Horeb, quand lâĂternel fit alliance avec les fils dâIsraĂ«l, lorsquâils sortirent du pays dâĂgypte.
10Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuĂ©e remplit la maison de lâĂternel ;
11et les sacrificateurs ne pouvaient pas sây tenir pour faire le service, Ă cause de la nuĂ©e, car la gloire de lâĂternel remplissait la maison de lâĂternel.
12Alors Salomon dit : LâĂternel a dit quâil habiterait dans lâobscuritĂ© profonde.
13Jâai bĂąti toutefois une maison dâhabitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures Ă toujours.
14Et le roi tourna sa face, et bĂ©nit toute la congrĂ©gation dâIsraĂ«l ; et toute la congrĂ©gation dâIsraĂ«l Ă©tait debout.
15Et il dit : BĂ©ni soit lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l, qui parla de sa bouche Ă David, mon pĂšre, et de sa main a accompli [sa parole], disant :
16Depuis le jour oĂč jâai fait sortir dâĂgypte mon peuple IsraĂ«l, je nâai choisi aucune ville dâentre toutes les tribus dâIsraĂ«l pour [y] bĂątir une maison afin que mon nom y soit ; mais jâai choisi David pour ĂȘtre [roi] sur mon peuple IsraĂ«l.
17Et David, mon pĂšre, avait Ă cĆur de bĂątir une maison pour le nom de lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l.
18Et lâĂternel dit Ă David, mon pĂšre : Puisque tu as eu Ă cĆur de bĂątir une maison pour mon nom, tu as bien fait de lâavoir eu Ă cĆur ;
19toutefois, tu ne bĂątiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bĂątira une maison pour mon nom.
20Et lâĂternel a accompli sa parole, quâil a prononcĂ©e ; et je me suis levĂ© Ă la place de David, mon pĂšre, et je suis assis sur le trĂŽne dâIsraĂ«l, comme lâĂternel lâa dit ; et jâai bĂąti la maison pour le nom de lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l ;
21et lĂ jâai Ă©tabli un lieu pour lâarche, oĂč est lâalliance de lâĂternel, quâil fit avec nos pĂšres quand il les fit sortir du pays dâĂgypte.
22Et Salomon se tint devant lâautel de lâĂternel, en face de toute la congrĂ©gation dâIsraĂ«l, et Ă©tendit ses mains vers les cieux,
23et dit : Ăternel, Dieu dâIsraĂ«l ! il nây a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes lâalliance et la bontĂ© envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cĆur,
24toi qui as gardĂ© envers ton serviteur David, mon pĂšre, ce que tu lui as dit : tu as parlĂ© de ta bouche, et de ta main tu as accompli [ta parole], comme [il paraĂźt] aujourdâhui.
25Et maintenant, Ăternel, Dieu dâIsraĂ«l, garde envers ton serviteur David, mon pĂšre, ce que tu lui as dit, disant : Tu ne manqueras pas, devant ma face, dâun homme assis sur le trĂŽne dâIsraĂ«l, si seulement tes fils prennent garde Ă leur voie, pour marcher devant moi comme tu as marchĂ© devant moi.
26Et maintenant, ĂŽ Dieu dâIsraĂ«l, je te prie, que tes paroles, que tu as dites Ă ton serviteur David, mon pĂšre, soient fermes.
27Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que jâai bĂątie !
28Cependant, Ăternel, mon Dieu, aie Ă©gard Ă la priĂšre de ton serviteur et Ă sa supplication, pour Ă©couter le cri et la priĂšre que ton serviteur tâadresse aujourdâhui,
29pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera lĂ , â pour Ă©couter la priĂšre que ton serviteur tâadressera [en se tournant] vers ce lieu-ci.
30Et Ă©coute la supplication de ton serviteur et de ton peuple IsraĂ«l, quâils tâadresseront [en se tournant] vers ce lieu-ci ; toi, Ă©coute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux ; Ă©coute et pardonne !
31Si un homme pĂšche contre son prochain, et quâon lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison :
32alors, toi, Ă©coute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le mĂ©chant, pour faire retomber sa voie sur sa tĂȘte, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
33Quand ton peuple IsraĂ«l sera battu devant lâennemi, parce quâils auront pĂ©chĂ© contre toi, sâils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et tâadressent leur supplication dans cette maison :
34alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pÚres.
35Quand les cieux seront fermĂ©s et quâil nây aura pas de pluie, parce quâils auront pĂ©chĂ© contre toi, sâils prient [en se tournant] vers ce lieu-ci, et quâils confessent ton nom et reviennent de leur pĂ©chĂ©, parce que tu les auras affligĂ©s :
36alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin dans lequel ils doivent marcher ; et donne la pluie sur ton pays que tu as donné en héritage à ton peuple.
37Sâil y a famine dans le pays, sâil y a peste, sâil y a brĂ»lure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi lâassiĂšge dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie quâil y ait,
38quelle que soit la priĂšre, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple IsraĂ«l, quand ils reconnaĂźtront chacun la plaie de son propre cĆur et quâils Ă©tendront leurs mains vers cette maison :
39alors, toi, Ă©coute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne Ă chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son cĆur (car tu connais, toi seul, le cĆur de tous les fils des hommes),
40afin quâils te craignent tous les jours quâils vivront sur la face de la terre que tu as donnĂ©e Ă nos pĂšres.
41Et quant Ă lâĂ©tranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple IsraĂ«l, mais qui viendra dâun pays lointain Ă cause de ton nom
42(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras Ă©tendu), sâil vient et prĂ©sente sa priĂšre [en se tournant] vers cette maison :
43toi, Ă©coute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que lâĂ©tranger rĂ©clamera de toi ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, [et] te craignent, comme ton peuple IsraĂ«l, et quâils sachent que cette maison que jâai bĂątie est appelĂ©e de ton nom .
44Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu lâauras envoyĂ©, et quâils prieront lâĂternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que jâai bĂątie pour ton nom :
45alors, écoute dans les cieux leur priÚre et leur supplication, et fais-leur droit.
46Sâils ont pĂ©chĂ© contre toi (car il nây a point dâhomme qui ne pĂšche), et que tu te sois irritĂ© contre eux, et que tu les aies livrĂ©s Ă lâennemi, et quâils les aient emmenĂ©s captifs dans le pays de lâennemi, loin ou prĂšs,
47et que, dans le pays oĂč ils auront Ă©tĂ© emmenĂ©s captifs, ils rentrent en eux-mĂȘmes , et reviennent [Ă toi] et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenĂ©s captifs, disant : Nous avons pĂ©chĂ©, et nous avons commis lâiniquitĂ©, nous avons agi mĂ©chamment ;
48et sâils reviennent Ă toi de tout leur cĆur et de toute leur Ăąme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenĂ©s captifs, et quâils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donnĂ© Ă leurs pĂšres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que jâai bĂątie pour ton nom :
49alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur priÚre et leur supplication, et fais-leur droit,
50et pardonne Ă ton peuple ce en quoi ils ont pĂ©chĂ© contre toi, et toutes leurs transgressions quâils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprĂšs de ceux qui les ont emmenĂ©s captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion dâeux ;
51car ils sont ton peuple et ton hĂ©ritage, que tu as fait sortir dâĂgypte, du milieu de la fournaise de fer,
52â tes yeux Ă©tant ouverts Ă la supplication de ton serviteur et Ă la supplication de ton peuple IsraĂ«l, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront Ă toi ;
53car tu les as mis Ă part [en les sĂ©parant] de tous les peuples de la terre pour ĂȘtre ton hĂ©ritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur MoĂŻse, quand tu fis sortir dâĂgypte nos pĂšres, ĂŽ Seigneur Ăternel !
54Et il arriva que, quand Salomon eut achevĂ© dâadresser Ă lâĂternel toute cette priĂšre et cette supplication, il se leva de devant lâautel de lâĂternel, oĂč il Ă©tait Ă genoux, ses mains Ă©tendues vers les cieux ;
55et il se tint debout et bĂ©nit Ă haute voix toute la congrĂ©gation dâIsraĂ«l, disant :
56BĂ©ni soit lâĂternel, qui a donnĂ© du repos Ă son peuple IsraĂ«l, selon tout ce quâil avait dit ! Pas un mot de toute sa bonne parole quâil prononça par MoĂŻse, son serviteur, nâest tombĂ© [Ă terre].
57Que lâĂternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a Ă©tĂ© avec nos pĂšres, (quâil ne nous abandonne pas et ne nous dĂ©laisse pas)
58pour incliner nos cĆurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, quâil a commandĂ©s Ă nos pĂšres.
59Et que ces miennes paroles, par lesquelles jâai fait ma supplication devant lâĂternel, soient prĂ©sentes Ă lâĂternel, notre Dieu, jour et nuit, pour quâil fasse droit Ă son serviteur et droit Ă son peuple IsraĂ«l, chaque jour selon que le cas le demande ;
60afin que tous les peuples de la terre sachent que lâĂternel, lui, est Dieu, quâil nây en a pas dâautre.
61Et que votre cĆur soit parfait avec lâĂternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourdâhui.
62Et le roi et tout IsraĂ«l avec lui sacrifiĂšrent des sacrifices devant lâĂternel.
63Et Salomon offrit , pour le sacrifice de prospĂ©ritĂ©s quâil offrit Ă lâĂternel, 22 000 bĆufs et 120 000 moutons. Et le roi et tous les fils dâIsraĂ«l firent la dĂ©dicace de la maison de lâĂternel.
64En ce jour-lĂ le roi sanctifia le milieu du parvis qui Ă©tait devant la maison de lâĂternel ; car il offrit lĂ lâholocauste, et lâoffrande de gĂąteau, et la graisse des sacrifices de prospĂ©ritĂ©s, parce que lâautel dâairain qui Ă©tait devant lâĂternel Ă©tait trop petit pour recevoir lâholocauste, et lâoffrande de gĂąteau, et la graisse des sacrifices de prospĂ©ritĂ©s.
65Et en ce temps-lĂ , Salomon et tout IsraĂ«l avec lui, une grande congrĂ©gation, depuis lâentrĂ©e de Hamath jusquâau torrent dâĂgypte, cĂ©lĂ©brĂšrent la fĂȘte devant lâĂternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours : 14 jours.
66Le huitiĂšme jour, il renvoya le peuple ; et ils bĂ©nirent le roi, et sâen allĂšrent Ă leurs tentes, joyeux et le cĆur heureux Ă cause de tout le bien que lâĂternel avait fait Ă David, son serviteur, et Ă IsraĂ«l, son peuple.