1*Et la reine de Sheba entendit parler de la renommĂ©e de Salomon, en relation avec le nom de lâĂternel, et elle vint pour lâĂ©prouver par des Ă©nigmes.
2Et elle vint Ă JĂ©rusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de lâor en trĂšs grande quantitĂ©, et des pierres prĂ©cieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce quâelle avait sur son cĆur.
3Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il nây eut pas une chose cachĂ©e pour le roi, [pas une chose] quâil ne lui explique.
4Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison quâil avait bĂątie,
5et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et lâordre de service de ses officiers, et leurs vĂȘtements, et ses Ă©chansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de lâĂternel, et il nây eut plus dâesprit en elle ;
6et elle dit au roi : Ce que jâai entendu dire dans mon pays sur tout ton Ă©tat et sur ta sagesse, Ă©tait la vĂ©ritĂ© ;
7mais je nâai pas cru ces choses, jusquâĂ ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne mâavait pas rapportĂ© la moitiĂ© ; tu surpasses en sagesse et en prospĂ©ritĂ© la rumeur que jâen ai entendue.
8Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
9BĂ©ni soit lâĂternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trĂŽne dâIsraĂ«l ! Parce que lâĂternel aimait IsraĂ«l Ă toujours, il tâa Ă©tabli roi pour faire droit et justice.
10Et elle donna au roi 120 talents dâor, et des aromates en trĂšs grande quantitĂ©, et des pierres prĂ©cieuses. Il nâest plus venu une abondance dâaromates pareille Ă ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
11(La flotte aussi de Hiram qui amenait de lâor dâOphir, apporta dâOphir du bois dâalmuggim en trĂšs grande quantitĂ©, et des pierres prĂ©cieuses.
12Et, avec le bois dâalmuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de lâĂternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il nâest pas venu de semblable bois dâalmuggim, et on nâen a pas vu jusquâĂ ce jour.)
13Et le roi Salomon donna Ă la reine de Sheba tout son dĂ©sir, [tout ce] quâelle demanda, outre ce quâil lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle sâen retourna, et sâen alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
14*Et le poids de lâor qui arrivait Ă Salomon dans une annĂ©e Ă©tait de 666 talents dâor,
15outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de lâArabie, et des gouverneurs du pays.
16Et le roi Salomon fit 200 grands boucliers dâor battu, mettant Ă chaque bouclier 600 [sicles] dâor,
17et 300 petits boucliers dâor battu, mettant Ă chaque bouclier trois mines dâor ; et le roi les mit dans la maison de la forĂȘt du Liban.
18Et le roi fit un grand trĂŽne dâivoire, et le recouvrit dâor affinĂ© :
19le trĂŽne avait six degrĂ©s, et le haut du trĂŽne par-derriĂšre Ă©tait arrondi ; et il y avait des bras dâun cĂŽtĂ© et de lâautre Ă lâendroit du siĂšge, et deux lions qui se tenaient Ă cĂŽtĂ© des bras,
20et douze lions qui se tenaient lĂ sur les six degrĂ©s, dâun cĂŽtĂ© et de lâautre : il ne sâen Ă©tait point fait de pareil dans aucun royaume.
21Et tous les vases Ă boire du roi Salomon Ă©taient dâor, et tous les vases de la maison de la forĂȘt du Liban, dâor pur : aucun nâĂ©tait dâargent, il nâĂ©tait comptĂ© pour rien aux jours de Salomon.
22Car la flotte de Tarsis quâavait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de lâor et de lâargent, de lâivoire , et des singes et des paons.
23Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
24Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cĆur.
25Et ils apportaient chacun son prĂ©sent : des vases dâargent et des vases dâor, et des vĂȘtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque annĂ©e le tribut de lâannĂ©e.
26Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut 1 400 chars, et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprÚs du roi à Jérusalem.
27Et le roi fit que lâargent, dans JĂ©rusalem, Ă©tait comme les pierres, et il fit que les cĂšdres Ă©taient, en quantitĂ©, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
28Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait dâĂgypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
29et un char montait et sortait dâĂgypte pour 600 [sicles] dâargent, et un cheval pour 150 ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des HĂ©thiens et pour les rois de Syrie.