1Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
2Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
3Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme , câest le Christ, et que le chef de la femme, câest lâhomme, et que le chef du Christ, câest Dieu.
4Tout homme qui prie ou qui prophĂ©tise en ayant [quelque chose] sur la tĂȘte, dĂ©shonore sa tĂȘte ;
5et toute femme qui prie ou qui prophĂ©tise, la tĂȘte dĂ©couverte, dĂ©shonore sa tĂȘte, car câest la mĂȘme chose quâune femme qui serait rasĂ©e.
6Car si la femme nâest pas couverte, quâon lui coupe aussi les cheveux. Mais sâil est dĂ©shonnĂȘte pour une femme dâavoir les cheveux coupĂ©s ou dâĂȘtre rasĂ©e, quâelle soit couverte.
7Car lâhomme, Ă©tant lâimage et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tĂȘte ; mais la femme est la gloire de lâhomme.
8Car lâhomme ne procĂšde pas de la femme, mais la femme de lâhomme ;
9car aussi lâhomme nâa pas Ă©tĂ© créé Ă cause de la femme, mais la femme Ă cause de lâhomme.
10Câest pourquoi la femme, Ă cause des anges, doit avoir sur la tĂȘte [une marque de lâ]autoritĂ© [Ă laquelle elle est soumise].
11Toutefois, ni la femme nâest sans lâhomme, ni lâhomme sans la femme, dans le Seigneur ;
12car comme la femme procĂšde de lâhomme, ainsi aussi lâhomme est par la femme ; mais toutes choses procĂšdent de Dieu.
13Jugez-en en vous-mĂȘmes : est-il convenable quâune femme prie Dieu sans ĂȘtre couverte ?
14La nature mĂȘme ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, câest un dĂ©shonneur pour lui ?
15Mais si une femme a une longue chevelure, câest une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnĂ©e en guise de voile.
16Mais si quelquâun paraĂźt vouloir contester, nous, nous nâavons pas une telle coutume, ni les assemblĂ©es de Dieu.
17Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas , â câest que vous vous rĂ©unissez, non pas pour votre profit, mais Ă votre dĂ©triment.
18Car dâabord, quand vous vous rĂ©unissez en assemblĂ©e, jâentends dire quâil y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
19car il faut aussi quâil y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvĂ©s soient manifestes parmi vous.
20Quand donc vous vous rĂ©unissez ensemble , ce nâest pas manger la cĂšne dominicale :
21car lorsquâon mange, chacun prend par avance son propre souper, et lâun a faim, et lâautre sâenivre.
22Nâavez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou mĂ©prisez-vous lâassemblĂ©e de Dieu, et faites-vous honte Ă ceux qui nâont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
23Car moi, jâai reçu du Seigneur ce quâaussi je vous ai enseignĂ© : câest que le seigneur JĂ©sus, la nuit quâil fut livrĂ©, prit du pain,
24et aprÚs avoir rendu grùces, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. »
25De mĂȘme [il prit] la coupe aussi, aprĂšs le souper, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mĂ©moire de moi. »
26Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusquâĂ ce quâil vienne.
27Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable Ă lâĂ©gard du corps et du sang du Seigneur.
28Mais que chacun sâĂ©prouve soi-mĂȘme, et quâainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
29car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-mĂȘme, ne distinguant pas le corps.
30Câest pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et quâun assez grand nombre dorment.
31Mais si nous nous jugions nous-mĂȘmes, nous ne serions pas jugĂ©s.
32Mais quand nous sommes jugés, nous sommes chùtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33Ainsi, mes frĂšres, quand vous vous rĂ©unissez pour manger, attendez-vous lâun lâautre ;
34si quelquâun a faim, quâil mange chez lui, afin que vous ne vous rĂ©unissiez pas pour ĂȘtre jugĂ©s. Or, quant aux autres points, je les rĂ©glerai quand jâirai [vers vous].