1Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
3Comme le pommier entre les arbres de la forĂȘt, tel est mon bien-aimĂ© entre les fils ; jâai pris plaisir Ă son ombre, et je mây suis assise ; et son fruit est doux Ă mon palais.
4Il mâa fait entrer dans la maison du vin ; et sa banniĂšre sur moi, câest lâamour.
5Soutenez-moi avec des gĂąteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade dâamour.
6Sa main gauche est sous ma tĂȘte, et sa droite mâembrasse.
7Je vous adjure, filles de JĂ©rusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, nâĂ©veillez pas, ne rĂ©veillez pas [mon] amour, jusquâĂ ce quâelle le veuille.
8*La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9Mon bien-aimĂ© est semblable Ă la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derriĂšre notre mur, il regarde par les fenĂȘtres, il regarde Ă travers les treillis.
10Mon bien-aimĂ© mâa parlĂ©, et mâa dit : LĂšve-toi, mon amie, ma belle, et viens !
11Car voici, lâhiver est passĂ©, la pluie a cessĂ©, elle sâen est allĂ©e ;
12les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivĂ©e, et la voix de la tourterelle sâentend dans notre pays ;
13le figuier embaume ses figues dâhiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. LĂšve-toi, mon amie, ma belle, et viens !
14Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
15â Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. â
16Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paßt parmi les lis,
17jusquâĂ ce que lâaube se lĂšve et que les ombres fuient. â Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimĂ©, Ă la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de BĂ©ther .