1Or nous devons, nous les forts, porter les infirmitĂ©s des faibles, et non pas nous plaire Ă nous-mĂȘmes.
2Que chacun de nous cherche Ă plaire Ă son prochain, en vue du bien, pour lâĂ©dification.
3Car aussi le Christ nâa point cherchĂ© Ă plaire Ă lui-mĂȘme, mais selon quâil est Ă©crit : « Les outrages de ceux qui tâoutragent sont tombĂ©s sur moi » .
4Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
5Or le Dieu de patience et de consolation vous donne dâavoir entre vous un mĂȘme sentiment selon le christ JĂ©sus,
6afin que, dâun commun accord, dâune mĂȘme bouche, vous glorifiiez le Dieu et PĂšre de notre seigneur JĂ©sus Christ.
7Câest pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, Ă la gloire de Dieu.
8Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pÚres,
9et pour que les nations glorifient Dieu pour [la] misĂ©ricorde, selon quâil est Ă©crit : « Câest pourquoi je te cĂ©lĂ©brerai parmi les nations, et je psalmodierai Ă ton nom » .
10Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple » .
11Et encore : « Louez le â¶Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le cĂ©lĂšbrent » .
12Et encore ĂsaĂŻe dit : « Il y aura la racine de JessĂ©, et il y en aura un qui sâĂ©lĂšvera pour gouverner les nations ; câest en lui que les nations espĂ©reront » .
13Or que le Dieu dâespĂ©rance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espĂ©rance par la puissance de lâEsprit Saint.
14Or je suis persuadĂ©, mes frĂšres, moi-mĂȘme aussi, Ă votre Ă©gard, que vous-mĂȘmes aussi vous ĂȘtes pleins de bontĂ©, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter lâun lâautre.
15Mais je vous ai Ă©crit en quelque sorte plus hardiment, frĂšres, comme rĂ©veillant vos souvenirs, Ă cause de la grĂące qui mâa Ă©tĂ© donnĂ©e par Dieu,
16pour que je sois ministre du christ JĂ©sus envers les nations, exerçant la sacrificature dans lâĂ©vangile de Dieu, afin que lâoffrande des nations soit agrĂ©able, Ă©tant sanctifiĂ©e par lâEsprit Saint.
17Jâai donc de quoi me glorifier dans le christ JĂ©sus, dans les choses qui concernent Dieu.
18Car je nâoserai rien dire que Christ nâait accompli par moi pour lâobĂ©issance des nations, par parole et par Ćuvre,
19par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de lâEsprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis JĂ©rusalem, et tout alentour, jusquâen Illyrie, jâai pleinement annoncĂ© lâĂ©vangile du Christ ;
20mais ainsi mâattachant Ă Ă©vangĂ©liser, non pas lĂ oĂč Christ avait Ă©tĂ© prĂȘchĂ© , (afin que je nâĂ©difie pas sur le fondement dâautrui)
21mais selon quâil est Ă©crit : « Ceux Ă qui il nâa pas Ă©tĂ© annoncĂ©, verront, et ceux qui nâont pas entendu, comprendront » .
22Câest pourquoi aussi jâai Ă©tĂ© souvent empĂȘchĂ© dâaller vers vous ;
23mais maintenant, nâayant plus de sujet [de mâarrĂȘter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs annĂ©es un grand dĂ©sir dâaller vers vous,
24pour le cas oĂč je me rendrais en Espagne⊠; car jâespĂšre que je vous verrai Ă mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce cĂŽtĂ©-lĂ , quand jâaurai dâabord un peu joui de vous ;
25mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;
26car la MacĂ©doine et lâAchaĂŻe ont trouvĂ© bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres dâentre les saints qui sont Ă JĂ©rusalem ;
27car elles lâont pris Ă cĆur, et elles sont leurs dĂ©biteurs ; car si les nations ont participĂ© Ă leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous lâobligation de les servir dans les choses charnelles.
28AprĂšs donc que jâaurai achevĂ© cette [Ćuvre] et que je leur aurai scellĂ© ce fruit, jâirai en Espagne en passant par [chez] vous.
29Et je sais quâen allant auprĂšs de vous, jâirai dans la plĂ©nitude de la bĂ©nĂ©diction de Christ.
30Mais je vous exhorte, frĂšres, par notre seigneur JĂ©sus Christ et par lâamour de lâEsprit, Ă combattre avec moi dans vos priĂšres Ă Dieu pour moi,
31afin que je sois dĂ©livrĂ© des incrĂ©dules qui sont en JudĂ©e, et que mon service que jâai [Ă accomplir] Ă JĂ©rusalem soit agrĂ©able aux saints,
32afin que jâaille vers vous avec joie par la volontĂ© de Dieu, et que je me rĂ©crĂ©e avec vous.
33Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.