1Paul, esclave de JĂ©sus Christ, apĂŽtre appelĂ© , mis Ă part pour lâĂ©vangile de Dieu
2(lequel il avait auparavant promis par ses prophÚtes dans de saintes écritures),
3touchant son Fils (né de la semence de David, selon la chair,
4dĂ©terminĂ© Fils de Dieu, en puissance, selon [lâ]Esprit de saintetĂ©, par [la] rĂ©surrection des morts ), JĂ©sus Christ, notre Seigneur,
5par lequel nous avons reçu grĂące et apostolat, pour [lâ]obĂ©issance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom,
6parmi lesquelles vous aussi, vous ĂȘtes des appelĂ©s de JĂ©sus Christ,
7â Ă tous les bien-aimĂ©s de Dieu qui sont Ă Rome, saints appelĂ©s : GrĂące et paix Ă vous, de la part de Dieu notre PĂšre et du seigneur JĂ©sus Christ !
8PremiÚrement, je rends grùces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
9Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans lâĂ©vangile de son Fils, mâest tĂ©moin que sans cesse je fais mention de vous,
10demandant toujours dans mes priĂšres, si en quelque maniĂšre, maintenant une fois, il me sera accordĂ© par la volontĂ© de Dieu dâaller vers vous.
11Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grùce spirituel, pour que vous soyez affermis,
12câest-Ă -dire pour que nous soyons consolĂ©s ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans lâautre.
13Or je ne veux pas que vous ignoriez, frĂšres, que je me suis souvent proposĂ© dâaller vers vous (et que jâen ai Ă©tĂ© empĂȘchĂ© jusquâĂ prĂ©sent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations.
14Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents :
15ainsi, pour autant quâil dĂ©pend de moi, je suis tout prĂȘt Ă vous annoncer lâĂ©vangile , Ă vous aussi qui ĂȘtes Ă Rome.
16Car je nâai pas honte de lâĂ©vangile, car il est [la] puissance de Dieu en salut Ă quiconque croit, et au Juif premiĂšrement, et au Grec.
17Car [la] justice de Dieu y est rĂ©vĂ©lĂ©e sur le principe de la foi pour la foi, selon quâil est Ă©crit : « Or le juste vivra de foi » .
18Car [la] colĂšre de Dieu est rĂ©vĂ©lĂ©e du ciel contre toute impiĂ©tĂ© et toute iniquitĂ© des hommes qui possĂšdent la vĂ©ritĂ© [tout en vivant] dans lâiniquitĂ© :
19parce que ce qui peut se connaßtre de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;
20car, depuis la fondation du monde, ce qui ne peut se voir de lui, [savoir] et sa puissance Ă©ternelle et sa divinitĂ© , se discerne par le moyen de lâintelligence, par les choses qui sont faites, de maniĂšre Ă les rendre inexcusables :
21â parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifiĂšrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grĂąces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cĆur destituĂ© dâintelligence fut rempli de tĂ©nĂšbres :
22se disant sages, ils sont devenus fous,
23et ils ont changĂ© la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de lâimage dâun homme corruptible et dâoiseaux et de quadrupĂšdes et de reptiles.
24Câest pourquoi Dieu les a aussi livrĂ©s, dans les convoitises de leurs cĆurs, Ă lâimpuretĂ©, en sorte que leurs corps soient dĂ©shonorĂ©s entre eux-mĂȘmes :
25eux qui ont changĂ© la vĂ©ritĂ© de Dieu en mensonge, et ont honorĂ© et servi la crĂ©ature plutĂŽt que celui qui lâa créée, qui est bĂ©ni Ă©ternellement . Amen !
26Câest pourquoi Dieu les a livrĂ©s Ă des passions infĂąmes, car leurs femmes ont changĂ© lâusage naturel en celui qui est contre nature ;
27et les hommes aussi pareillement, laissant lâusage naturel de la femme, se sont embrasĂ©s dans leur convoitise lâun envers lâautre, commettant lâinfamie, mĂąles avec mĂąles, et recevant en eux-mĂȘmes la due rĂ©compense de leur Ă©garement.
28Et comme ils nâont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu , Dieu les a livrĂ©s Ă un esprit rĂ©prouvĂ© , pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,
29Ă©tant remplis de toute injustice, de mĂ©chancetĂ©, de cupiditĂ©, de malice, â pleins dâenvie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mĆurs, â dĂ©lateurs,
30médisants, haïssables pour Dieu , outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents,
31sans intelligence, ne tenant pas ce quâils ont promis, sans affection naturelle, sans misĂ©ricorde,
32[et] qui, ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.