1*Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
2Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à -vis du chandelier.
3Et Aaron fit ainsi ; il alluma les lampes [pour Ă©clairer] sur le devant, vis-Ă -vis du chandelier, comme lâĂternel lâavait commandĂ© Ă MoĂŻse.
4Et le chandelier Ă©tait fait ainsi : il Ă©tait dâor battu ; depuis son pied jusquâĂ ses fleurs, il Ă©tait [dâor] battu. Selon la forme que lâĂternel avait montrĂ©e Ă MoĂŻse, ainsi il avait fait le chandelier.
5Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
6Prends les LĂ©vites du milieu des fils dâIsraĂ«l, et purifie-les.
7Et tu leur feras ainsi pour les purifier : tu feras aspersion sur eux de lâeau de purification du pĂ©chĂ© ; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vĂȘtements, et se purifieront.
8Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gĂąteau de fleur de farine pĂ©trie Ă lâhuile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le pĂ©chĂ©.
9Et tu feras approcher les LĂ©vites devant la tente dâassignation, et tu rĂ©uniras toute lâassemblĂ©e des fils dâIsraĂ«l ;
10et tu feras approcher les LĂ©vites devant lâĂternel, et les fils dâIsraĂ«l poseront leurs mains sur les LĂ©vites ;
11et Aaron offrira les LĂ©vites en offrande tournoyĂ©e devant lâĂternel, de la part des fils dâIsraĂ«l, et ils seront employĂ©s au service de lâĂternel.
12Et les LĂ©vites poseront leurs mains sur la tĂȘte des taureaux ; et tu offriras lâun en sacrifice pour le pĂ©chĂ©, et lâautre en holocauste Ă lâĂternel, afin de faire propitiation pour les LĂ©vites.
13Et tu feras tenir les LĂ©vites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyĂ©e Ă lâĂternel.
14Et tu sĂ©pareras les LĂ©vites du milieu des fils dâIsraĂ«l, et les LĂ©vites seront Ă moi.
15â AprĂšs cela les LĂ©vites viendront pour faire le service de la tente dâassignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyĂ©e ;
16car ils me sont entiĂšrement donnĂ©s du milieu des fils dâIsraĂ«l : je les ai pris pour moi Ă la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nĂ©s dâentre les fils dâIsraĂ«l.
17Car tout premier-nĂ© parmi les fils dâIsraĂ«l est Ă moi, tant les hommes que les bĂȘtes ; je me les suis sanctifiĂ©s le jour oĂč je frappai tout premier-nĂ© dans le pays dâĂgypte.
18Et jâai pris les LĂ©vites Ă la place de tous les premiers-nĂ©s parmi les fils dâIsraĂ«l.
19Et jâai donnĂ© les LĂ©vites en don Ă Aaron et Ă ses fils, du milieu des fils dâIsraĂ«l, pour sâemployer au service des fils dâIsraĂ«l Ă la tente dâassignation, et pour faire propitiation pour les fils dâIsraĂ«l, afin quâil nây ait pas de plaie au milieu des fils dâIsraĂ«l quand les fils dâIsraĂ«l sâapprocheraient du lieu saint.
20â Et MoĂŻse et Aaron, et toute lâassemblĂ©e des fils dâIsraĂ«l, firent Ă lâĂ©gard des LĂ©vites tout ce que lâĂternel avait commandĂ© Ă MoĂŻse touchant les LĂ©vites ; les fils dâIsraĂ«l firent ainsi Ă leur Ă©gard.
21Et les LĂ©vites se purifiĂšrent , et lavĂšrent leurs vĂȘtements ; et Aaron les offrit en offrande tournoyĂ©e devant lâĂternel ; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.
22Et aprĂšs cela, les LĂ©vites vinrent pour faire leur service Ă la tente dâassignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme lâĂternel avait commandĂ© Ă MoĂŻse touchant les LĂ©vites, ainsi on fit Ă leur Ă©gard.
23Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
24Câest ici ce qui concerne les LĂ©vites : Depuis lâĂąge de 25 ans et au-dessus, [le LĂ©vite] entrera en service pour ĂȘtre employĂ© Ă la tente dâassignation ;
25et depuis lâĂąge de 50 ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus ;
26et il sâemploiera avec ses frĂšres Ă la tente dâassignation, pour garder ce qui doit ĂȘtre gardĂ©, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi Ă lâĂ©gard des LĂ©vites touchant leurs charges.