1*Et les filles de Tselophkhad, fils de HĂ©pher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de ManassĂ©, des familles de ManassĂ©, fils de Joseph, sâapprochĂšrent (et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;
2et elles se tinrent devant MoĂŻse et devant ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et devant les princes et toute lâassemblĂ©e, Ă lâentrĂ©e de la tente dâassignation, disant :
3Notre pĂšre est mort dans le dĂ©sert, et il nâĂ©tait pas dans lâassemblĂ©e de ceux qui sâameutĂšrent contre lâĂternel, dans lâassemblĂ©e de CorĂ© ; mais il est mort dans son pĂ©chĂ©, et il nâa pas eu de fils.
4Pourquoi le nom de notre pĂšre serait-il retranchĂ© du milieu de sa famille parce quâil nâa pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frĂšres de notre pĂšre.
5Et MoĂŻse apporta leur cause devant lâĂternel.
6Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
7Les filles de Tselophkhad ont bien parlĂ©. Tu leur donneras une possession dâhĂ©ritage au milieu des frĂšres de leur pĂšre, et tu feras passer Ă elles lâhĂ©ritage de leur pĂšre.
8Et tu parleras aux fils dâIsraĂ«l, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son hĂ©ritage Ă sa fille.
9Et sâil nâa pas de fille, vous donnerez son hĂ©ritage Ă ses frĂšres.
10Et sâil nâa pas de frĂšres, vous donnerez son hĂ©ritage aux frĂšres de son pĂšre.
11Et sâil nây a pas de frĂšres de son pĂšre, vous donnerez son hĂ©ritage Ă son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possĂ©dera. Et ce sera pour les fils dâIsraĂ«l un statut de droit , comme lâĂternel a commandĂ© Ă MoĂŻse.
12*Et lâĂternel dit Ă MoĂŻse : Monte sur cette montagne dâAbarim, et regarde le pays que jâai donnĂ© aux fils dâIsraĂ«l.
13Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frÚre, a été recueilli ;
14parce que, au dĂ©sert de Tsin, lors de la contestation de lâassemblĂ©e, vous avez Ă©tĂ© rebelles Ă mon commandement, quand vous auriez dĂ» me sanctifier Ă leurs yeux Ă lâoccasion des eaux : ce sont lĂ les eaux de Meriba Ă KadĂšs, dans le dĂ©sert de Tsin.
15Et MoĂŻse parla Ă lâĂternel, disant :
16Que lâĂternel, le Dieu des esprits de toute chair, Ă©tablisse sur lâassemblĂ©e un homme
17qui sorte devant eux et entre devant eux, et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que lâassemblĂ©e de lâĂternel ne soit pas comme un troupeau qui nâa pas de berger.
18Et lâĂternel dit Ă MoĂŻse : Prends JosuĂ©, fils de Nun, un homme en qui est lâEsprit, et pose ta main sur lui.
19Et tu le feras se tenir devant ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et devant toute lâassemblĂ©e, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux ;
20et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute lâassemblĂ©e des fils dâIsraĂ«l lâĂ©coute.
21Et il se tiendra devant ĂlĂ©azar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements dâurim devant lâĂternel : Ă sa parole ils sortiront, et Ă sa parole ils entreront, lui et tous les fils dâIsraĂ«l avec lui, toute lâassemblĂ©e.
22Et MoĂŻse fit comme lâĂternel lui avait commandĂ© ; et il prit JosuĂ© et le fit se tenir devant ĂlĂ©azar, le sacrificateur, et devant toute lâassemblĂ©e.
23Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme lâĂternel lâavait dit par MoĂŻse.