1Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
2Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il nâen est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
3Juda est allĂ© en captivitĂ© Ă cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il nâa pas trouvĂ© de repos ; tous ses persĂ©cuteurs lâont atteint dans [ses] lieux resserrĂ©s.
4Les chemins de Sion mĂšnent deuil de ce quâil nây a personne qui vienne aux fĂȘtes ; toutes ses portes sont dĂ©solĂ©es ; ses sacrificateurs gĂ©missent, ses vierges sont dans la dĂ©tresse ; elle-mĂȘme est dans lâamertume.
5Ses adversaires dominent , ses ennemis prospĂšrent ; car lâĂternel lâa affligĂ©e Ă cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marchĂ© captifs devant lâadversaire.
6Et toute la magnificence de la fille de Sion sâest retirĂ©e dâelle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pĂąture, et ils sâen sont allĂ©s sans force devant celui qui les poursuit.
7JĂ©rusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement , lorsque son peuple tombait dans la main de lâennemi et quâil nây avait personne qui lâaide, sâest souvenue de toutes les choses dĂ©sirables quâelle avait dans les jours dâautrefois ; les adversaires lâont vue, ils se sont moquĂ©s de sa ruine .
8JĂ©rusalem a griĂšvement pĂ©chĂ©, câest pourquoi elle est [rejetĂ©e] comme une impuretĂ© ; tous ceux qui lâhonoraient lâont mĂ©prisĂ©e, car ils ont vu sa nuditĂ© : elle aussi gĂ©mit et sâest retournĂ©e en arriĂšre.
9Son impuretĂ© Ă©tait aux pans de sa robe, elle ne sâest pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il nây a personne qui la console ! Regarde, ĂŽ Ăternel, mon affliction, car lâennemi sâest Ă©levĂ© avec orgueil.
10Lâennemi a Ă©tendu sa main sur toutes ses choses dĂ©sirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandĂ© quâelles nâentreraient point dans ta congrĂ©gation.
11Tout son peuple gĂ©mit ; ils cherchent du pain ; ils ont donnĂ© leurs choses dĂ©sirables contre des aliments pour restaurer [leur] Ăąme. Regarde, Ăternel, et contemple, car je suis devenue vile.
12Nâest-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez sâil est une douleur comme ma douleur qui mâest survenue, Ă moi que lâĂternel a affligĂ©e au jour de lâardeur de sa colĂšre.
13Dâen haut il a envoyĂ© dans mes os un feu qui les a maĂźtrisĂ©s ; il a tendu un filet pour mes pieds, il mâa fait retourner en arriĂšre ; il mâa mise dans la dĂ©solation, dans la langueur, tout le jour.
14Le joug de mes transgressions est liĂ© par sa main ; elles sont entrelacĂ©es, elles montent sur mon cou ; il a fait dĂ©faillir ma force ; le Seigneur mâa livrĂ©e en des mains dâoĂč je ne puis me relever.
15Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
16Ă cause de ces choses je pleure ; mon Ćil, mon Ćil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon Ăąme. Mes fils sont pĂ©ris, car lâennemi a Ă©tĂ© le plus fort.
17Sion Ă©tend ses mains, il nây a personne qui la console. LâĂternel a commandĂ© au sujet de Jacob que ses adversaires lâentourent ; JĂ©rusalem est devenue au milieu dâeux une impuretĂ©.
18LâĂternel est juste ; car je me suis rebellĂ©e contre son commandement. Ăcoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allĂ©s en captivitĂ©.
19Jâai appelĂ© mes amants : ils mâont trompĂ©e. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expirĂ© dans la ville, alors quâils se sont cherchĂ© de la nourriture afin de restaurer leur Ăąme.
20Regarde, Ăternel, car je suis dans la dĂ©tresse ; mes entrailles sont agitĂ©es, mon cĆur est bouleversĂ© au-dedans de moi, car je me suis griĂšvement rebellĂ©e : au-dehors lâĂ©pĂ©e mâa privĂ©e dâenfants ; au-dedans, câest comme la mort.
21Ils mâont entendue gĂ©mir : il nây a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont rĂ©jouis de ce que toi tu lâas fait. Tu feras venir le jour que tu as appelĂ©, et ils seront comme moi.
22Que toute leur iniquitĂ© vienne devant toi, et fais-leur comme tu mâas fait Ă cause de toutes mes transgressions ; car mes gĂ©missements sont nombreux, et mon cĆur est languissant.