1En ces jours-lĂ il nây avait pas de roi en IsraĂ«l ; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un hĂ©ritage pour y demeurer, car, jusquâĂ ce jour-lĂ , [leur lot] ne leur Ă©tait point Ă©chu en hĂ©ritage parmi les tribus dâIsraĂ«l.
2Et les fils de Dan envoyĂšrent de Tsorha et dâEshtaol cinq hommes de leur famille, pris dâentre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaĂźtre ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent Ă la montagne dâĂphraĂŻm, jusquâĂ la maison de MichĂ©e, et ils y passĂšrent la nuit.
3Comme ils Ă©taient prĂšs de la maison de MichĂ©e, ils reconnurent la voix du jeune homme, du LĂ©vite ; et ils entrĂšrent lĂ , et lui dirent : Qui tâa amenĂ© ici, et que fais-tu par ici, et quâas-tu ici ?
4Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
5Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
6Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin oĂč vous marchez est devant lâĂternel.
7Et les cinq hommes sâen allĂšrent, et vinrent Ă LaĂŻs ; et ils virent le peuple qui Ă©tait au milieu dâelle, habitant en sĂ©curitĂ©, Ă la maniĂšre des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il nây avait dans le pays personne qui, possĂ©dant la domination, les moleste en aucune chose ; et ils Ă©taient Ă©loignĂ©s des Sidoniens, et nâavaient commerce avec personne.
8â Et ils vinrent vers leurs frĂšres, Ă Tsorha et Ă Eshtaol ; et leurs frĂšres leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
9Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est trÚs bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
10Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu lâa livrĂ© en votre main : câest un lieu oĂč rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
11Et de lĂ , de Tsorha et dâEshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
12Et ils montĂšrent, et campĂšrent Ă Kiriath-JĂ©arim, en Juda ; câest pourquoi on a appelĂ© ce lieu-lĂ MahanĂ©-Dan , jusquâĂ ce jour : voici, il est derriĂšre Kiriath-JĂ©arim.
13Et de lĂ ils passĂšrent vers la montagne dâĂphraĂŻm, et arrivĂšrent jusquâĂ la maison de MichĂ©e.
14Et les cinq hommes qui Ă©taient allĂ©s pour explorer le pays de LaĂŻs, prirent la parole et dirent Ă leurs frĂšres : Savez-vous quâil y a dans ces maisons un Ă©phod, et des thĂ©raphim, et une image taillĂ©e, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez Ă faire.
15Et ils se détournÚrent vers ce lieu-là , et entrÚrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluÚrent .
16Et les 600 hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent Ă lâentrĂ©e de la porte.
17Et les cinq hommes qui Ă©taient allĂ©s pour explorer le pays, montĂšrent, entrĂšrent lĂ , [et] prirent lâimage taillĂ©e, et lâĂ©phod, et les thĂ©raphim, et lâimage de fonte. Et le sacrificateur se tenait Ă lâentrĂ©e de la porte, ainsi que les 600 hommes qui Ă©taient ceints de leurs armes de guerre.
18Et ceux-lĂ entrĂšrent dans la maison de MichĂ©e, et prirent lâimage taillĂ©e, et lâĂ©phod, et les thĂ©raphim, et lâimage de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
19Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un pĂšre et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi dâĂȘtre sacrificateur de la maison dâun homme seul, ou dâĂȘtre sacrificateur dâune tribu et dâune famille en IsraĂ«l ?
20Et le cĆur du sacrificateur sâen rĂ©jouit, et il prit lâĂ©phod, et les thĂ©raphim, et lâimage taillĂ©e, et il sâen alla au milieu du peuple.
21Et ils se tournĂšrent, et sâen allĂšrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses prĂ©cieuses.
22Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
23Et ils criĂšrent aux fils de Dan ; et eux tournĂšrent leurs visages, et dirent Ă MichĂ©e : Quâas-tu, que tu aies rassemblĂ© [ces gens] ?
24Et il dit : Vous avez pris mes dieux que jâai faits, et le sacrificateur, et vous vous en ĂȘtes allĂ©s ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Quâas-tu ?
25Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspĂ©rĂ©s ne se jettent sur vous, et que tu nây perdes ta vie et la vie de ta maison.
26Et les fils de Dan sâen allĂšrent leur chemin ; et MichĂ©e vit quâils Ă©taient trop forts pour lui, et se tourna, et revint Ă sa maison.
27Et eux, prirent ce que MichĂ©e avait fait, et le sacrificateur quâil avait, et vinrent Ă LaĂŻs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappĂšrent par le tranchant de lâĂ©pĂ©e, et brĂ»lĂšrent au feu leur ville.
28Et il nây avait personne qui la dĂ©livre ; car elle Ă©tait loin de Sidon, et ils nâavaient commerce avec personne : elle Ă©tait dans la vallĂ©e qui est vers Beth-Rehob. Et ils bĂątirent la ville, et y habitĂšrent.
29Et ils appelĂšrent le nom de la ville : Dan, dâaprĂšs le nom de Dan, leur pĂšre, qui Ă©tait nĂ© Ă IsraĂ«l ; mais, au commencement, le nom de la ville Ă©tait LaĂŻs.
30Et les fils de Dan dressĂšrent pour eux lâimage taillĂ©e ; et Jonathan, fils de Guershom, fils de MoĂŻse , lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusquâau jour de la captivitĂ© du pays.
31Et ils dressĂšrent pour eux lâimage taillĂ©e de MichĂ©e, quâil avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut Ă Silo.