1JĂ©sus donc, six jours avant la PĂąque, vint Ă BĂ©thanie oĂč Ă©tait Lazare, le mort, que JĂ©sus avait ressuscitĂ© dâentre les morts.
2On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de JĂ©sus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de lâodeur du parfum.
4Lâun de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :
5Pourquoi ce parfum nâa-t-il pas Ă©tĂ© vendu 300 deniers et donnĂ© aux pauvres ?
6Or il dit cela, non pas quâil se soit souciĂ© des pauvres, mais parce quâil Ă©tait voleur, et quâil avait la bourse et portait ce quâon y mettait.
7JĂ©sus donc dit : Permets-lui dâavoir gardĂ© ceci pour le jour de ma sĂ©pulture .
8Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne mâavez pas toujours.
9Une grande foule dâentre les Juifs sut donc quâil Ă©tait lĂ , et vint, non seulement Ă cause de JĂ©sus, mais aussi pour voir Lazare quâil avait ressuscitĂ© dâentre les morts.
10Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;
11car, Ă cause de lui, plusieurs des Juifs sâen allaient et croyaient en JĂ©sus.
12Le lendemain, une grande foule qui Ă©tait venue Ă la fĂȘte, ayant entendu dire que JĂ©sus venait Ă JĂ©rusalem,
13prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! bĂ©ni soit celui qui vient au nom du â¶Seigneur, le roi dâIsraĂ«l !
14Et JĂ©sus, ayant trouvĂ© un Ăąnon, sâassit dessus, selon quâil est Ă©crit :
15« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur lâĂąnon dâune Ăąnesse » .
16Or ses disciples ne comprirent pas dâabord ces choses ; mais quand JĂ©sus eut Ă©tĂ© glorifiĂ©, alors ils se souvinrent que ces choses Ă©taient Ă©crites de lui et quâils avaient fait ces choses Ă son Ă©gard.
17La foule donc qui Ă©tait avec lui, [lui] rendait tĂ©moignage, parce quâil avait appelĂ© Lazare hors du sĂ©pulcre, et quâil lâavait ressuscitĂ© dâentre les morts.
18Câest pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce quâils avaient appris quâil avait fait ce miracle.
19Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé aprÚs lui.
20Or il y avait quelques Grecs, dâentre ceux qui Ă©taient montĂ©s pour adorer pendant la fĂȘte.
21Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur , nous désirons voir Jésus.
22Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
23Et JĂ©sus leur rĂ©pondit, disant : Lâheure est venue pour que le fils de lâhomme soit glorifiĂ©.
24En vĂ©ritĂ©, en vĂ©ritĂ©, je vous dis : Ă moins que le grain de blĂ©, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais sâil meurt, il porte beaucoup de fruit.
25Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
26Si quelquâun me sert, quâil me suive ; et oĂč je suis, moi, lĂ aussi sera mon serviteur : si quelquâun me sert, le PĂšre lâhonorera.
27Maintenant mon Ăąme est troublĂ©e ; et que dirai-je ? PĂšre, dĂ©livre-moi de cette heure ; mais câest pour cela que je suis venu Ă cette heure.
28PĂšre, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je lâai glorifiĂ©, et je le glorifierai de nouveau.
29La foule donc qui Ă©tait lĂ et qui avait entendu, dit quâun coup de tonnerre avait eu lieu ; dâautres disaient : Un ange lui a parlĂ©.
30JĂ©sus rĂ©pondit et dit : Cette voix nâest pas venue pour moi, mais pour vous.
31Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
32Et moi, si je suis Ă©levĂ© de la terre, jâattirerai tous les hommes Ă moi-mĂȘme.
33Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34La foule lui rĂ©pondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure Ă©ternellement : et comment, toi, dis-tu quâil faut que le fils de lâhomme soit Ă©levĂ© ? Qui est ce fils de lâhomme ?
35JĂ©sus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumiĂšre est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumiĂšre, afin que les tĂ©nĂšbres ne sâemparent pas de vous ; et celui qui marche dans les tĂ©nĂšbres ne sait oĂč il va.
36Pendant que vous avez la lumiĂšre, croyez en la lumiĂšre, afin que vous soyez fils de lumiĂšre. JĂ©sus dit ces choses, et sâen allant, il se cacha de devant eux.
37Et quoiquâil ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
38afin que la parole dâĂsaĂŻe le prophĂšte, quâil prononça, fĂ»t accomplie : « â¶Seigneur, qui est-ce qui a cru Ă ce quâil a entendu de nous, et Ă qui le bras du â¶Seigneur a-t-il Ă©tĂ© rĂ©vĂ©lĂ© ? » .
39Câest pourquoi ils ne pouvaient croire, parce quâĂsaĂŻe dit encore :
40« Il a aveuglĂ© leurs yeux et il a endurci leur cĆur, afin quâils ne voient pas des yeux, et quâils nâentendent pas du cĆur, et quâils ne soient convertis, et que je ne les guĂ©risse » .
41ĂsaĂŻe dit ces choses parce quâil vit sa gloire et quâil parla de lui.
42Toutefois plusieurs dâentre les chefs mĂȘmes crurent en lui ; mais Ă cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur dâĂȘtre exclus de la synagogue ;
43car ils ont aimé la gloire des hommes plutÎt que la gloire de Dieu.
44Et JĂ©sus sâĂ©cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui mâa envoyĂ© ;
45et celui qui me voit, voit celui qui mâa envoyĂ©.
46Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumiÚre, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténÚbres.
47Et si quelquâun entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que jâai dite, celle-lĂ le jugera au dernier jour.
49Car moi, je nâai pas parlĂ© de moi-mĂȘme ; mais le PĂšre qui mâa envoyĂ©, lui-mĂȘme mâa commandĂ© ce que je devais dire et comment jâavais Ă parler ;
50et je sais que son commandement est la vie Ă©ternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le PĂšre mâa dit.