1*Et tu feras un autel pour faire fumer lâencens ; tu le feras de bois de sittim ;
2sa longueur sera dâune coudĂ©e, et sa largeur dâune coudĂ©e ; il sera carrĂ© ; et sa hauteur sera de deux coudĂ©es ; ses cornes seront [tirĂ©es] de lui.
3Et tu le plaqueras dâor pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement dâor tout autour ;
4et tu lui feras deux anneaux dâor au-dessous de son couronnement, sur ses deux cĂŽtĂ©s ; tu les feras Ă ses deux coins, et ils serviront Ă recevoir les barres, pour le porter par elles ;
5et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras dâor.
6Et tu le mettras vis-Ă -vis du voile qui est devant lâarche du tĂ©moignage, vis-Ă -vis du propitiatoire qui est sur le tĂ©moignage, oĂč je me rencontrerai avec toi.
7Et Aaron y fera fumer lâencens des drogues odorifĂ©rantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
8Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, â un encens continuel devant lâĂternel, en vos gĂ©nĂ©rations.
9Vous nây brĂ»lerez pas dâencens Ă©tranger, ni dâholocauste, ni dâoffrande de gĂąteau ; et vous nây verserez pas de libation.
10Et Aaron fera propitiation pour les cornes de lâautel une fois lâan ; il fera propitiation pour lâautel une fois lâan, en vos gĂ©nĂ©rations, avec le sang du sacrifice de pĂ©chĂ© des propitiations. Câest une chose trĂšs sainte Ă lâĂternel.
11Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
12Quand tu relĂšveras le nombre des fils dâIsraĂ«l selon leur dĂ©nombrement , ils donneront chacun une rançon de son Ăąme Ă lâĂternel, lorsque tu en feras le dĂ©nombrement, afin quâil nây ait pas de plaie au milieu dâeux quand tu en feras le dĂ©nombrement.
13Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dĂ©nombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, Ă 20 guĂ©ras le sicle, un demi-sicle en offrande Ă lâĂternel.
14Tous ceux qui passeront par le dĂ©nombrement, depuis lâĂąge de 20 ans et au-dessus, donneront lâoffrande de lâĂternel.
15Le riche nâaugmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez lâoffrande de lâĂternel pour faire propitiation pour vos Ăąmes.
16Et tu prendras des fils dâIsraĂ«l lâargent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente dâassignation, et il sera pour les fils dâIsraĂ«l un mĂ©morial devant lâĂternel, afin de faire propitiation pour vos Ăąmes.
17Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
18Tu feras aussi une cuve dâairain, et son soubassement dâairain, pour sây laver ; et tu la mettras entre la tente dâassignation et lâautel, et tu y mettras de lâeau ;
19et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
20Quand ils entreront dans la tente dâassignation, ils se laveront avec de lâeau, afin quâils ne meurent pas, ou quand ils sâapprocheront de lâautel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu Ă lâĂternel.
21Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin quâils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpĂ©tuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs gĂ©nĂ©rations.
22Et lâĂternel parla Ă MoĂŻse, disant :
23Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe franche , 500 [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié autant, 250 [sicles], et du roseau aromatique, 250,
24et de la casse, 500, selon le sicle du sanctuaire, et un hin dâhuile dâolive.
25Et tu en feras une huile pour lâonction sainte, une prĂ©paration composĂ©e, dâouvrage de parfumeur : ce sera lâhuile de lâonction sainte.
26Et tu en oindras la tente dâassignation, et lâarche du tĂ©moignage,
27et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, et lâautel de lâencens,
28et lâautel de lâholocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement ;
29et tu les sanctifieras, et ils seront trĂšs saints ; quiconque les touchera sera saint.
30Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
31â Et tu parleras aux fils dâIsraĂ«l, disant : Ce sera pour moi lâhuile de lâonction sainte en vos gĂ©nĂ©rations ;
32on nâen versera pas sur la chair de lâhomme, et vous nâen ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
33Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger , sera retranché de ses peuples.
34Et lâĂternel dit Ă MoĂŻse : Prends des drogues odorifĂ©rantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, â des drogues odorifĂ©rantes, et de lâencens pur : de tout, Ă poids Ă©gal ;
35et tu en feras un encens composĂ©, dâouvrage de parfumeur, salĂ©, pur, saint.
36Et tu en pileras trĂšs fin, et tu en mettras sur le devant du tĂ©moignage dans la tente dâassignation, oĂč je me rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose trĂšs sainte.
37Et quant Ă lâencens que tu feras, vous nâen ferez point pour vous selon les mĂȘmes proportions : il sera, pour toi, saint, [consacrĂ©] Ă lâĂternel.
38Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.