1Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ?
2Et il dit : Hommes frĂšres et pĂšres , Ă©coutez : Le Dieu de gloire apparut Ă notre pĂšre Abraham, lorsquâil Ă©tait en MĂ©sopotamie, avant quâil habite en Charran,
3et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
4Alors, sortant du pays des ChaldĂ©ens, il habita en Charran ; et de lĂ , aprĂšs que son pĂšre fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays oĂč vous habitez maintenant.
5Et il ne lui donna pas dâhĂ©ritage dans ce pays, pas mĂȘme oĂč poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et Ă sa postĂ©ritĂ© aprĂšs lui, alors quâil nâavait point dâenfant.
6Et Dieu parla ainsi : « Sa postĂ©ritĂ© sĂ©journera dans une terre Ă©trangĂšre, et on lâasservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;
7et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et aprÚs cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci » .
8Et il lui donna lâalliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitiĂšme jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches.
9Et les patriarches, Ă©tant pleins dâenvie contre Joseph, le vendirent [pour ĂȘtre menĂ©] en Ăgypte ; et Dieu Ă©tait avec lui ;
10et il le dĂ©livra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grĂące et sagesse auprĂšs du Pharaon, roi dâĂgypte ; et il lâĂ©tablit gouverneur sur lâĂgypte et sur toute sa maison.
11Or il survint une famine dans tout le pays dâĂgypte et en Canaan, et une grande dĂ©tresse, et nos pĂšres ne trouvĂšrent pas de nourriture.
12Et Jacob, ayant entendu dire quâil y avait du blĂ© en Ăgypte, y envoya une premiĂšre fois nos pĂšres ;
13et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frĂšres, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
14Et Joseph envoya chercher son pÚre Jacob et toute sa parenté, en [tout] 75 ùmes.
15Et Jacob descendit en Ăgypte ; et il mourut, lui et nos pĂšres,
16et ils furent transportĂ©s Ă Sichem, et mis dans le sĂ©pulcre quâAbraham avait achetĂ© Ă prix dâargent des fils dâEmmor, le [pĂšre] de Sichem.
17Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise Ă Abraham, approchait, le peuple sâaccrut et se multiplia en Ăgypte,
18jusquâĂ ce quâil se leva un autre roi sur lâĂgypte, qui ne connaissait pas Joseph.
19Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pĂšres jusquâĂ leur faire exposer leurs enfants pour quâils ne demeurent pas en vie.
20En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison du pÚre.
21Mais, ayant Ă©tĂ© exposĂ©, la fille du Pharaon lâemporta, et lâĂ©leva pour elle, afin quâil soit son fils.
22Et MoĂŻse fut instruit dans toute la sagesse des Ăgyptiens ; et il Ă©tait puissant dans ses paroles et dans ses actions.
23Mais quand il fut parvenu Ă lâĂąge de 40 ans, il lui vint au cĆur de visiter ses frĂšres, les fils dâIsraĂ«l ;
24et voyant lâun dâeux Ă qui lâon faisait tort, il le dĂ©fendit, et vengea lâopprimĂ©, en frappant lâĂgyptien.
25Or il croyait que ses frÚres comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
26Et le jour suivant, il se montra Ă eux comme ils se battaient ; et il les engagea Ă la paix, disant : Vous ĂȘtes frĂšres ; pourquoi vous faites-vous tort lâun Ă lâautre ?
27Mais celui qui faisait tort Ă son prochain, le repoussa, disant : Qui tâa Ă©tabli chef et juge sur nous ?
28Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier lâĂgyptien ?
29Et MoĂŻse sâenfuit Ă cette parole, et fut Ă©tranger dans le pays de Madian, oĂč il engendra deux fils.
30Et, 40 ans sâĂ©tant Ă©coulĂ©s, un ange lui apparut au dĂ©sert de la montagne de SinaĂŻ, dans la flamme de feu dâun buisson.
31Et MoĂŻse, voyant cela, fut Ă©tonnĂ© de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du â¶Seigneur se fit [entendre] :
32Moi, je suis le Dieu de tes pĂšres, le Dieu dâAbraham, et dâIsaac, et de Jacob. Et MoĂŻse, devenu tout tremblant, nâosait regarder.
33Et le â¶Seigneur lui dit : DĂ©lie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
34Jâai vu, jâai vu lâoppression de mon peuple qui est en Ăgypte, et jâai entendu leur gĂ©missement, et je suis descendu pour les dĂ©livrer ; et maintenant viens, je tâenverrai en Ăgypte.
35Ce MoĂŻse quâils avaient rejetĂ©, disant : Qui tâa Ă©tabli chef et juge ? celui-lĂ , Dieu lâa envoyĂ© pour chef et pour libĂ©rateur, par la main de lâange qui lui Ă©tait apparu au buisson.
36Câest lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays dâĂgypte, et dans la mer Rouge, et au dĂ©sert pendant 40 ans.
37Câest ce MoĂŻse qui a dit aux fils dâIsraĂ«l : Dieu vous suscitera dâentre vos frĂšres un prophĂšte comme moi ; [Ă©coutez-le].
38Câest lui qui fut dans lâassemblĂ©e au dĂ©sert, avec lâange qui lui parlait sur la montagne de SinaĂŻ, et avec nos pĂšres ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ;
39auquel nos pĂšres ne voulurent pas ĂȘtre soumis ; mais ils le repoussĂšrent et retournĂšrent de leur cĆur en Ăgypte,
40disant Ă Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant Ă ce MoĂŻse qui nous a conduits hors du pays dâĂgypte, nous ne savons ce qui lui est arrivĂ©.
41Et ils firent en ces jours-lĂ un veau, et offrirent un sacrifice Ă lâidole, et se rĂ©jouirent dans les Ćuvres de leurs mains.
42Et Dieu se retourna, et les livra au service de lâarmĂ©e du ciel, ainsi quâil est Ă©crit au livre des prophĂštes : « Mâavez-vous offert des bĂȘtes Ă©gorgĂ©es et des sacrifices pendant 40 ans dans le dĂ©sert, maison dâIsraĂ«l ?
43Et vous avez portĂ© le tabernacle de Moloch et lâĂ©toile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au-delĂ de Babylone » .
44Nos pĂšres avaient le tabernacle du tĂ©moignage dans le dĂ©sert, comme avait ordonnĂ© celui qui avait dit Ă MoĂŻse de le faire selon le modĂšle quâil avait vu.
45Et nos pĂšres, lâayant reçu, lâintroduisirent avec JosuĂ©, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pĂšres, jusquâaux jours de David,
46qui trouva grĂące devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
47Mais Salomon lui bĂątit une maison.
48Mais le TrĂšs-haut nâhabite point dans des [demeures] faites de main ; selon que dit le prophĂšte :
49« Le ciel est mon trĂŽne, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bĂątirez-vous, dit le â¶Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?
50Ma main nâa-t-elle pas fait toutes ces choses ? ».
51Gens de cou roide et incirconcis de cĆur et dâoreilles, vous rĂ©sistez toujours Ă lâEsprit Saint ; comme vos pĂšres, vous aussi.
52Lequel des prophĂštes vos pĂšres nâont-ils pas persĂ©cutĂ© ? Et ils ont tuĂ© ceux qui ont prĂ©dit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livrĂ© et mis Ă mort,
53vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne lâavez point gardĂ©eâŠ
54En entendant ces choses, ils frĂ©missaient de rage dans leurs cĆurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
55Mais lui, Ă©tant plein de lâEsprit Saint, et ayant les yeux attachĂ©s sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et JĂ©sus debout Ă la droite de Dieu ;
56et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de lâhomme debout Ă la droite de Dieu.
57Et criant Ă haute voix, ils bouchĂšrent leurs oreilles, et dâun commun accord se prĂ©cipitĂšrent sur lui ;
58et lâayant poussĂ© hors de la ville, ils le lapidaient ; et les tĂ©moins dĂ©posĂšrent leurs vĂȘtements aux pieds dâun jeune homme appelĂ© Saul.
59Et ils lapidaient Ătienne, qui priait et disait : Seigneur JĂ©sus, reçois mon esprit.
60Et sâĂ©tant mis Ă genoux, il cria Ă haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce pĂ©chĂ©. Et quand il eut dit cela, il sâendormit ;