1Jâai composĂ© le premier traitĂ©, ĂŽ ThĂ©ophile, sur toutes les choses que JĂ©sus commença de faire et dâenseigner,
2jusquâau jour oĂč il fut Ă©levĂ© [au ciel], aprĂšs avoir donnĂ©, par lâEsprit Saint, des ordres aux apĂŽtres quâil avait choisis ;
3Ă qui aussi, aprĂšs avoir souffert, il se prĂ©senta lui-mĂȘme vivant, avec plusieurs preuves assurĂ©es, Ă©tant vu par eux durant 40 jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
4Et Ă©tant assemblĂ© avec eux, il leur commanda de ne pas partir de JĂ©rusalem, mais dâattendre la promesse du PĂšre, laquelle, [dit-il], vous avez entendue de moi :
5car Jean a baptisĂ© avec de lâeau ; mais vous, vous serez baptisĂ©s de lâEsprit Saint, dans peu de jours.
6Eux donc Ă©tant assemblĂ©s, lâinterrogĂšrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rĂ©tablis le royaume pour IsraĂ«l ?
7Mais il leur dit : Ce nâest pas Ă vous de connaĂźtre les temps ou les saisons que le PĂšre a rĂ©servĂ©s Ă sa propre autoritĂ© ;
8mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes tĂ©moins Ă JĂ©rusalem et dans toute la JudĂ©e et la Samarie, et jusquâau bout de la terre .
9Et ayant dit ces choses, il fut Ă©levĂ© [de la terre], comme ils regardaient, et une nuĂ©e le reçut [et lâemporta] de devant leurs yeux.
10Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis quâil sâen allait, voici, deux hommes en vĂȘtements blancs, se tinrent lĂ Ă cĂŽtĂ© dâeux,
11qui aussi dirent : Hommes galilĂ©ens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce JĂ©sus, qui a Ă©tĂ© Ă©levĂ© dâavec vous dans le ciel, viendra de la mĂȘme maniĂšre que vous lâavez vu sâen allant au ciel.
12Alors ils sâen retournĂšrent Ă JĂ©rusalem, de la montagne appelĂ©e des Oliviers, qui est prĂšs de JĂ©rusalem, le chemin dâun sabbat.
13Et quand ils furent entrĂ©s [dans la ville], ils montĂšrent dans la chambre haute oĂč demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et AndrĂ©, Philippe et Thomas, BarthĂ©lemy et Matthieu, Jacques [fils] dâAlphĂ©e et Simon ZĂ©lote , et Jude [frĂšre] de Jacques.
14Tous ceux-ci persĂ©vĂ©raient dâun commun accord dans la priĂšre, avec les femmes, et avec Marie, la mĂšre de JĂ©sus, et avec ses frĂšres.
15Et en ces jours-lĂ , Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui Ă©taient rĂ©unis Ă©tait dâenviron 120), dit :
16Hommes frĂšres , il fallait que soit accomplie cette Ă©criture que lâEsprit Saint a dite dâavance par la bouche de David, touchant Judas, qui a Ă©tĂ© le guide de ceux qui ont pris JĂ©sus ;
17car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service ;
18(celui-ci donc sâĂ©tait acquis un champ avec le salaire de lâiniquitĂ© , et, Ă©tant tombĂ© la tĂȘte en avant, sâest crevĂ© par le milieu, et toutes ses entrailles ont Ă©tĂ© rĂ©pandues.
19Et ceci a Ă©tĂ© connu de tous les habitants de JĂ©rusalem, de sorte que ce champ-lĂ est appelĂ© dans leur propre dialecte Aceldama, câest-Ă -dire champ de sang ;)
20car il est Ă©crit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit dĂ©serte, et quâil nây ait personne qui y habite » , et : « Quâun autre prenne sa charge de surveillant » .
21Il faut donc que dâentre les hommes qui se sont rassemblĂ©s avec nous pendant tout le temps que le seigneur JĂ©sus entrait et sortait au milieu de nous,
22en commençant depuis le baptĂȘme de Jean, jusquâau jour auquel il a Ă©tĂ© Ă©levĂ© [au ciel] dâavec nous, quelquâun dâentre eux soit tĂ©moin avec nous de sa rĂ©surrection.
23Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias.
24Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cĆurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
25afin quâil reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est dĂ©chu pour sâen aller en son propre lieu.
26Et ils jetĂšrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apĂŽtres.