1Siméon Pierre, esclave et apÎtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
2Que la grùce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
3Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu,
4par lesquelles il nous a donné les trÚs grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise⊠;
5pour cette mĂȘme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez Ă votre foi, la vertu ; et Ă la vertu, la connaissance ;
6et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
7et Ă la piĂ©tĂ©, lâaffection fraternelle ; et Ă lâaffection fraternelle, lâamour ;
8car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
9car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oubliĂ© la purification de ses pĂ©chĂ©s dâautrefois.
10Câest pourquoi, frĂšres, Ă©tudiez-vous dâautant plus Ă affermir votre appel et votre Ă©lection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
11car ainsi lâentrĂ©e dans le royaume Ă©ternel de notre Seigneur et Sauveur JĂ©sus Christ vous sera richement donnĂ©e .
12Câest pourquoi je mâappliquerai Ă vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vĂ©ritĂ© prĂ©sente.
13Mais jâestime quâil est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous rĂ©veiller en rappelant [ces choses] Ă votre mĂ©moire,
14sachant que le moment de dĂ©poser ma tente sâapproche rapidement, comme aussi notre Seigneur JĂ©sus Christ me lâa montrĂ© ;
15mais je mâĂ©tudierai Ă ce quâaprĂšs mon dĂ©part vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
16Car ce nâest pas en suivant des fables ingĂ©nieusement imaginĂ©es, que nous vous avons fait connaĂźtre la puissance et la venue de notre Seigneur JĂ©sus Christ, mais comme ayant Ă©tĂ© tĂ©moins oculaires de sa majestĂ©.
17Car il reçut de Dieu le PĂšre honneur et gloire, lorsquâune telle voix lui fut adressĂ©e par la gloire magnifique : « Celui-ci est mon Fils bien-aimĂ©, en qui jâai trouvĂ© mon plaisir ».
18Et nous, nous avons entendu cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
19Et nous avons la parole prophĂ©tique [rendue] plus ferme, (Ă laquelle vous faites bien dâĂȘtre attentifs, comme Ă une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusquâĂ ce que [le] jour ait commencĂ© Ă luire et que [lâ]Ă©toile du matin se soit levĂ©e dans vos cĆurs,
20sachant ceci premiĂšrement, quâaucune prophĂ©tie de lâĂ©criture ne sâinterprĂšte elle-mĂȘme .
21Car [la] prophĂ©tie nâest jamais venue par la volontĂ© de lâhomme, mais de saints hommes de Dieu ont parlĂ©, Ă©tant poussĂ©s par lâEsprit Saint.