Cristianoide

Cristianoide

Le second livre des Rois

Chapitre 23

1Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.

2Et le roi monta Ă  la maison de l’Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de JĂ©rusalem, et les sacrificateurs, et les prophĂštes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand : et on lut, eux l’entendant , toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait Ă©tĂ© trouvĂ© dans la maison de l’Éternel.

3Et le roi se tint debout sur l’estrade, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher aprĂšs l’Éternel, et de garder ses commandements, et ses tĂ©moignages, et ses statuts, de tout [son] cƓur et de toute [son] Ăąme, pour accomplir les paroles de cette alliance, Ă©crites dans ce livre ; et tout le peuple entra dans l’alliance.

4Et le roi commanda Ă  Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde [classe], et aux gardiens du seuil, d’emporter hors du temple de l’Éternel tous les objets qui avaient Ă©tĂ© faits pour Baal, et pour l’ashĂšre, et pour toute l’armĂ©e des cieux ; et il les brĂ»la en dehors de JĂ©rusalem, dans les champs du CĂ©dron, et il en porta la poussiĂšre Ă  BĂ©thel.

5Et il supprima les Camarim , que les rois de Juda avaient Ă©tablis pour faire fumer l’encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de JĂ©rusalem, et ceux qui brĂ»laient de l’encens Ă  Baal, au soleil, et Ă  la lune, et au zodiaque , et Ă  toute l’armĂ©e des cieux.

6Et il fit emporter l’ashĂšre hors de la maison de l’Éternel, hors de JĂ©rusalem, dans la vallĂ©e du CĂ©dron, et il la brĂ»la dans la vallĂ©e du CĂ©dron, et la rĂ©duisit en poussiĂšre, et en jeta la poussiĂšre sur les sĂ©pulcres des fils du peuple.

7Et il dĂ©molit les maisons des prostituĂ©es qui Ă©taient dans la maison de l’Éternel, [et] oĂč les femmes tissaient des tentes pour l’ashĂšre.

8Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux oĂč les sacrificateurs faisaient fumer de l’encens, depuis GuĂ©ba jusqu’à BeĂ«r-ShĂ©ba ; et il dĂ©molit les hauts lieux des portes, qui Ă©taient Ă  l’entrĂ©e de la porte de JosuĂ©, chef de la ville, [et ceux] qui Ă©taient Ă  la gauche d’un homme [entrant] dans la porte de la ville.

9Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l’autel de l’Éternel Ă  JĂ©rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frĂšres.

10Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fasse passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.

11Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnĂ©s au soleil, Ă  l’entrĂ©e de la maison de l’Éternel, vers la chambre de Nethan-MĂ©lec, l’eunuque, qui Ă©tait dans les dĂ©pendances [du temple] ; et il brĂ»la au feu les chars du soleil.

12Et le roi dĂ©molit les autels qui Ă©taient sur le toit de la chambre haute d’Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que ManassĂ© avait faits dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; et il les brisa, [les ĂŽtant] de lĂ , et en jeta la poussiĂšre dans la vallĂ©e du CĂ©dron.

13Et le roi souilla les hauts lieux qui Ă©taient en face de JĂ©rusalem, Ă  la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d’IsraĂ«l, avait bĂątis pour Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l’abomination de Moab, et pour Milcom, l’abomination des fils d’Ammon ;

14et il brisa les statues, et coupa les ashĂšres, et remplit d’ossements d’hommes les lieux oĂč ils Ă©taient.

15Et l’autel qui Ă©tait Ă  BĂ©thel, le haut lieu qu’avait fait JĂ©roboam, fils de Nebath, qui fit pĂ©cher IsraĂ«l, cet autel-lĂ  aussi et le haut lieu, il les dĂ©molit ; et il brĂ»la le haut lieu, le rĂ©duisit en poussiĂšre, et brĂ»la l’ashĂšre.

16Et Josias se tourna et vit les sĂ©pulcres qui Ă©taient lĂ  dans la montagne ; et il envoya prendre les ossements des sĂ©pulcres, et il les brĂ»la sur l’autel et le souilla, selon la parole de l’Éternel qu’avait proclamĂ©e l’homme de Dieu qui proclama ces choses.

17Et [le roi] dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent : C’est le sĂ©pulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de BĂ©thel.

18Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservÚrent ses os ainsi que les os du prophÚte qui était venu de Samarie.

19Et Josias ĂŽta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d’IsraĂ«l avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer Ă  colĂšre [l’Éternel] ; et il leur fit selon tout ce qu’il avait fait Ă  BĂ©thel.

20Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui Ă©taient lĂ , et y brĂ»la des ossements d’hommes ; et il retourna Ă  JĂ©rusalem.

21Et le roi commanda Ă  tout le peuple, disant : CĂ©lĂ©brez la PĂąque Ă  l’Éternel, votre Dieu, comme il est Ă©crit dans ce livre de l’alliance.

22Car aucune [PĂąque] n’avait Ă©tĂ© cĂ©lĂ©brĂ©e comme cette PĂąque, depuis les jours des juges qui ont jugĂ© IsraĂ«l, et durant tous les jours des rois d’IsraĂ«l et des rois de Juda ;

23mais la dix-huitiĂšme annĂ©e du roi Josias, cette PĂąque fut cĂ©lĂ©brĂ©e Ă  l’Éternel dans JĂ©rusalem.

24Et Josias extermina aussi les Ă©vocateurs d’esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les thĂ©raphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et Ă  JĂ©rusalem, afin d’effectuer les paroles de la loi, Ă©crites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvĂ© dans la maison de l’Éternel.

25Avant lui il n’y eut pas de roi semblable Ă  lui, qui se soit retournĂ© vers l’Éternel de tout son cƓur, et de toute son Ăąme, et de toute sa force, selon toute la loi de MoĂŻse ; et aprĂšs lui, il ne s’en est pas levĂ© de semblable Ă  lui.

26Toutefois l’Éternel ne revint point de l’ardeur de sa grande colĂšre, dont il Ă©tait embrasĂ© contre Juda, Ă  cause de toutes les provocations par lesquelles ManassĂ© l’avait provoquĂ©.

27Et l’Éternel dit : J’îterai aussi Juda de devant ma face comme j’ai ĂŽtĂ© IsraĂ«l ; et je rejetterai cette ville de JĂ©rusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit : Mon nom sera lĂ .

28Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas Ă©crit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?

29Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; et [Neco] le tua à Meguiddo, dùs qu’il le vit.

30Et de Meguiddo, ses serviteurs l’emportĂšrent mort sur un char, et l’amenĂšrent Ă  JĂ©rusalem, et l’enterrĂšrent dans son sĂ©pulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l’oignirent et le firent roi Ă  la place de son pĂšre.

31Joakhaz Ă©tait ĂągĂ© de 23 ans lorsqu’il commença de rĂ©gner ; et il rĂ©gna trois mois Ă  JĂ©rusalem ; et le nom de sa mĂšre Ă©tait Hamutal, fille de JĂ©rĂ©mie de Libna.

32Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pùres avaient fait.

33Et le Pharaon Neco le lia Ă  Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu’il ne rĂšgne plus Ă  JĂ©rusalem ; et il imposa sur le pays une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’or.

34Et le Pharaon Neco Ă©tablit roi Éliakim, fils de Josias, Ă  la place de Josias, son pĂšre, et changea son nom en celui de JehoĂŻakim ; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut.

35Et JehoĂŻakim donna l’argent et l’or au Pharaon ; seulement il Ă©tablit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l’argent selon le commandement du Pharaon : il exigea l’argent et l’or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.

36*JehoĂŻakim Ă©tait ĂągĂ© de 25 ans lorsqu’il commença de rĂ©gner ; et il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem ; et le nom de sa mĂšre Ă©tait Zebudda, fille de PedaĂŻa, de Ruma.

37Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon tout ce que ses pùres avaient fait.

Partager

Rechercher Ă  nouveau

Diseñado por almacendewebs