1Pierre, apĂŽtre de JĂ©sus Christ, Ă ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de lâAsie et de la Bithynie, qui sĂ©journent [parmi les nations], Ă©lus
2selon la prĂ©connaissance de Dieu le PĂšre, en saintetĂ© de lâEsprit, pour lâobĂ©issance et lâaspersion du sang de JĂ©sus Christ : Que la grĂące et la paix vous soient multipliĂ©es !
3BĂ©ni soit le Dieu et PĂšre de notre seigneur JĂ©sus Christ, qui, selon sa grande misĂ©ricorde, nous a rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©s pour une espĂ©rance vivante par la rĂ©surrection de JĂ©sus Christ dâentre les morts,
4pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,
5qui ĂȘtes gardĂ©s par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prĂȘt Ă ĂȘtre rĂ©vĂ©lĂ© au dernier temps ;
6en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,
7afin que lâĂ©preuve de votre foi, bien plus prĂ©cieuse que celle de lâor qui pĂ©rit et qui toutefois est Ă©prouvĂ© par le feu, soit trouvĂ©e [tourner] Ă louange, et Ă gloire, et Ă honneur, dans la rĂ©vĂ©lation de JĂ©sus Christ,
8lequel, quoique vous ne lâayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous rĂ©jouissez dâune joie ineffable et glorieuse ,
9recevant la fin de votre foi, [le] salut des Ăąmes ;
10duquel salut les prophÚtes qui ont prophétisé de la grùce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
11recherchant quel temps ou quelle sorte de temps lâEsprit de Christ qui Ă©tait en eux indiquait, rendant par avance tĂ©moignage des souffrances qui devaient ĂȘtre la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
12et il leur fut rĂ©vĂ©lĂ© que ce nâĂ©tait pas pour eux-mĂȘmes, mais pour vous, quâils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncĂ©es par ceux qui vous ont annoncĂ© la bonne nouvelle par lâEsprit Saint envoyĂ© du ciel, dans lesquelles des anges dĂ©sirent de regarder de prĂšs.
13Câest pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et Ă©tant sobres, espĂ©rez parfaitement dans la grĂące qui vous sera apportĂ©e Ă la rĂ©vĂ©lation de JĂ©sus Christ,
14â comme des enfants dâobĂ©issance, ne vous conformant pas Ă vos convoitises dâautrefois pendant votre ignorance ;
15mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
16parce quâil est Ă©crit : « Soyez saints, car moi je suis saint » .
17Et si vous invoquez comme pĂšre celui qui, sans acception de personnes, juge selon lâĆuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre sĂ©jour [ici-bas],
18sachant que vous avez Ă©tĂ© rachetĂ©s de votre vaine conduite qui vous avait Ă©tĂ© enseignĂ©e par vos pĂšres, non par des choses corruptibles, de lâargent ou de lâor,
19mais par le sang prĂ©cieux de Christ, comme dâun agneau sans dĂ©faut et sans tache,
20préconnu dÚs avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
21qui, par lui, croyez en Dieu qui lâa ressuscitĂ© dâentre les morts et lui a donnĂ© la gloire, en sorte que votre foi et votre espĂ©rance soient en Dieu.
22Ayant purifiĂ© vos Ăąmes par lâobĂ©issance Ă la vĂ©ritĂ©, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous lâun lâautre ardemment, dâun cĆur pur,
23vous qui ĂȘtes rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©s, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu :
24parce que « toute chair est comme lâherbe, et toute sa gloire comme la fleur de lâherbe : lâherbe a sĂ©chĂ© et sa fleur est tombĂ©e,
25mais la parole du â¶Seigneur demeure Ă©ternellement » . Or câest cette parole qui vous a Ă©tĂ© annoncĂ©e.