1Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de lâĂternel, Ă BĂ©thel, et JĂ©roboam se tenait prĂšs de lâautel pour faire fumer lâencens.
2Et il cria contre lâautel, par la parole de lâĂternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit lâĂternel : Voici, un fils naĂźtra Ă la maison de David ; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de lâencens sur toi, et on brĂ»lera sur toi des ossements dâhommes.
3Et il donna en ce mĂȘme jour un signe , disant : Câest ici le signe que lâĂternel a parlĂ© : Voici, lâautel se fendra, et la cendre qui est dessus sera rĂ©pandue.
4Et il arriva, comme le roi entendait la parole de lâhomme de Dieu quâil cria contre lâautel de BĂ©thel, que JĂ©roboam Ă©tendit sa main de dessus lâautel, disant : Saisissez-le ! Et sa main, quâil avait Ă©tendue contre lui, sĂ©cha, et il ne put la ramener Ă lui.
5Et lâautel se fendit et la cendre fut rĂ©pandue de dessus lâautel, selon le signe que lâhomme de Dieu avait donnĂ© par la parole de lâĂternel.
6Et le roi rĂ©pondit et dit Ă lâhomme de Dieu : Implore, je te prie, lâĂternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et lâhomme de Dieu implora lâĂternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
7Et le roi dit Ă lâhomme de Dieu : Viens avec moi Ă la maison, et rafraĂźchis-toi, et je te donnerai un prĂ©sent.
8Et lâhomme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitiĂ© de ta maison, je nâirais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas dâeau dans ce lieu.
9Car il mâest ainsi commandĂ© par la parole de lâĂternel, disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas dâeau, et tu ne tâen retourneras point par le chemin par lequel tu es allĂ©.
10Et il sâen alla par un autre chemin ; il ne sâen retourna point par le chemin par lequel il Ă©tait venu Ă BĂ©thel.
11Et un certain vieux prophĂšte habitait BĂ©thel ; et ses fils vinrent et lui racontĂšrent toute lâĆuvre que lâhomme de Dieu avait faite ce jour-lĂ Ă BĂ©thel ; les paroles quâil avait dites au roi, ils les rapportĂšrent aussi Ă leur pĂšre.
12Et leur pĂšre leur dit : Par quel chemin sâen est-il allĂ© ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel sâen Ă©tait allĂ© lâhomme de Dieu qui venait de Juda.
13Et il dit Ă ses fils : Sellez-moi lâĂąne ; et ils lui sellĂšrent lâĂąne, et il monta dessus.
14Et il sâen alla aprĂšs lâhomme de Dieu, et le trouva assis sous un tĂ©rĂ©binthe ; et il lui dit : Es-tu lâhomme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : Câest moi.
15Et il lui dit : Viens avec moi Ă la maison, et mange du pain.
16Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas dâeau avec toi dans ce lieu.
17Car il mâa Ă©tĂ© dit par la parole de lâĂternel : Tu nây mangeras pas de pain, et tu nây boiras pas dâeau ; tu ne retourneras pas, en tâen allant, par le chemin par lequel tu es venu.
18Et il lui dit : Moi aussi je suis prophĂšte comme toi, et un ange mâa parlĂ© par la parole de lâĂternel, disant : Fais-le revenir avec toi Ă ta maison, et quâil mange du pain et boive de lâeau. Il lui mentait.
19Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de lâeau.
20Et il arriva, comme ils Ă©taient assis Ă table, que la parole de lâĂternel vint au prophĂšte qui lâavait ramenĂ© ;
21et il cria Ă lâhomme de Dieu qui Ă©tait venu de Juda, disant : Ainsi dit lâĂternel : Parce que tu as Ă©tĂ© rebelle Ă la parole de lâĂternel, et que tu nâas pas gardĂ© le commandement que lâĂternel, ton Dieu, tâavait commandĂ©,
22et que tu es retournĂ©, et que tu as mangĂ© du pain et que tu as bu de lâeau dans le lieu dont il tâavait dit : Tu nây mangeras pas de pain et tu nây boiras pas dâeau, ton cadavre nâentrera pas dans le sĂ©pulcre de tes pĂšres.
23Et aprĂšs quâil eut mangĂ© du pain et aprĂšs quâil eut bu, il arriva quâil sella lâĂąne pour lui, pour le prophĂšte quâil avait ramenĂ©.
24Et il sâen alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre Ă©tait jetĂ© sur le chemin, et lâĂąne se tenait Ă cĂŽtĂ© de lui, le lion aussi se tenait Ă cĂŽtĂ© du cadavre.
25Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à cÎté du cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophÚte.
26Et le prophĂšte qui lâavait ramenĂ© du chemin lâapprit, et il dit : Câest lâhomme de Dieu qui a Ă©tĂ© rebelle Ă la parole de lâĂternel, et lâĂternel lâa livrĂ© au lion qui lâa dĂ©chirĂ© et lâa tuĂ©, selon la parole de lâĂternel quâil lui avait dite.
27Et il parla Ă ses fils, disant : Sellez-moi lâĂąne ; et ils le sellĂšrent.
28Et il sâen alla, et trouva le cadavre jetĂ© sur le chemin, et lâĂąne et le lion se tenant Ă cĂŽtĂ© du cadavre ; le lion nâavait pas mangĂ© le cadavre ni dĂ©chirĂ© lâĂąne.
29Et le prophĂšte releva le cadavre de lâhomme de Dieu, et le mit sur lâĂąne, et le ramena ; et le vieux prophĂšte entra dans la ville pour mener deuil, et pour lâenterrer.
30Et il dĂ©posa son cadavre dans son propre sĂ©pulcre â et on mena deuil sur lui, â [disant] : HĂ©las, mon frĂšre !
31Et, aprĂšs lâavoir enterrĂ©, il parla Ă ses fils, disant : Quand je mourrai, vous mâenterrerez dans le sĂ©pulcre oĂč lâhomme de Dieu est enterrĂ© ; placez mes os Ă cĂŽtĂ© de ses os.
32Car la parole quâil a criĂ©e, par la parole de lâĂternel, contre lâautel qui est Ă BĂ©thel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
33AprĂšs cela, JĂ©roboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; et il Ă©tablit encore, dâentre toutes les classes du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le dĂ©sirait, il le consacrait , et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
34Et par cela il y eut du pĂ©chĂ© sur la maison de JĂ©roboam, pour lâexterminer et pour la dĂ©truire de dessus la face de la terre.