1*Et Boaz monta Ă la porte, et sâassit lĂ . Et voici, celui qui avait le droit de rachat, [et] dont Boaz avait parlĂ©, vint Ă passer ; et il dit : Toi, un tel, dĂ©tourne-toi, assieds-toi ici. Et il se dĂ©tourna et sâassit.
2Et [Boaz] prit dix hommes des anciens de la ville, et dit : Asseyez-vous ici. Et ils sâassirent.
3Et il dit Ă celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la piĂšce de terre qui Ă©tait Ă notre frĂšre ĂlimĂ©lec.
4Et moi, je me suis dit : Je tâen informerai , et je te dirai : AchĂšte-la en la prĂ©sence des habitants et en la prĂ©sence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachĂšte ; et si tu ne veux pas racheter, dĂ©clare-le-moi, afin que je le sache ; car il nây a personne que toi pour racheter, et moi je suis aprĂšs toi. Et il dit : Je rachĂšterai.
5Et Boaz dit : Au jour oĂč tu achĂšteras le champ de la main de Naomi, tu lâachĂšteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du dĂ©funt, pour relever le nom du dĂ©funt sur son hĂ©ritage.
6Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
7Or câĂ©tait jadis [une coutume] en IsraĂ«l, en cas de rachat et dâĂ©change, que, pour confirmer toute affaire, lâun ĂŽtait sa sandale et la donnait Ă lâautre ; câĂ©tait lĂ une coutume en IsraĂ«l.
8Et celui qui avait le droit de rachat dit Ă Boaz : AchĂšte pour toi ; et il ĂŽta sa sandale.
9Et Boaz dit aux anciens et Ă tout le peuple : Vous ĂȘtes aujourdâhui tĂ©moins que jâai achetĂ© de la main de Naomi tout ce qui Ă©tait Ă ĂlimĂ©lec, et tout ce qui Ă©tait Ă Kilion et Ă Makhlon ;
10et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du dĂ©funt sur son hĂ©ritage, afin que le nom du dĂ©funt ne soit pas retranchĂ© dâentre ses frĂšres et de la porte de son lieu : vous en ĂȘtes tĂ©moins aujourdâhui !
11Et tout le peuple qui Ă©tait Ă la porte, et les anciens, dirent : [Nous en sommes] tĂ©moins. Fasse lâĂternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme LĂ©a, qui toutes deux ont bĂąti la maison dâIsraĂ«l ! Et deviens puissant dans Ăphrata, et fais-toi un nom dans BethlĂ©hem !
12Et que, de la postĂ©ritĂ© que lâĂternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de PĂ©rets, que Tamar enfanta Ă Juda !
13Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; et il vint vers elle ; et lâĂternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
14Et les femmes dirent Ă Naomi : BĂ©ni soit lâĂternel, qui ne tâa pas laissĂ© manquer aujourdâhui dâun homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommĂ© en IsraĂ«l.
15Et il sera pour toi un restaurateur de ton Ăąme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui tâaime, lâa enfantĂ©, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
16Et Naomi prit lâenfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
17Et les voisines lui donnĂšrent un nom, disant : Un fils est nĂ© Ă Naomi ! Et elles lâappelĂšrent du nom dâObed . Ce fut le pĂšre dâIsaĂŻ, pĂšre de David.
18Et ce sont ici les générations de Pérets : Pérets engendra Hetsron ;
19et Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Amminadab ;
20et Amminadab engendra Nakhshon ; et Nakhshon engendra Salma ;
21et Salmon engendra Boaz ; et Boaz engendra Obed ;
22et Obed engendra IsaĂŻ ; et IsaĂŻ engendra David.