1Et lâun des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituĂ©e qui est assise sur plusieurs eaux,
2avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
3Et il mâemporta en esprit dans un dĂ©sert : et je vis une femme assise sur une bĂȘte Ă©carlate, pleine de noms de blasphĂšme, ayant sept tĂȘtes et dix cornes.
4Et la femme Ă©tait vĂȘtue de pourpre et dâĂ©carlate, et parĂ©e dâor et de pierres prĂ©cieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe dâor pleine dâabominations, et les impuretĂ©s de sa fornication ;
5et [il y avait] sur son front un nom écrit : MystÚre, Babylone la grande, la mÚre des prostituées et des abominations de la terre.
6Et je vis la femme enivrĂ©e du sang des saints, et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus ; et, en la voyant, je fus saisi dâun grand Ă©tonnement.
7Et lâange me dit : Pourquoi es-tu Ă©tonnĂ© ? Je te dirai, moi, le mystĂšre de la femme et de la bĂȘte qui la porte, qui a les sept tĂȘtes et les dix cornes.
8La bĂȘte que tu as vue Ă©tait, et nâest pas, et va monter de lâabĂźme et aller Ă la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas Ă©crits dĂšs la fondation du monde au livre de vie, sâĂ©tonneront, en voyant la bĂȘte, â quâelle Ă©tait, et quâelle nâest pas, et quâelle sera prĂ©sente .
9Ici est lâentendement, qui a de la sagesse : Les sept tĂȘtes sont sept montagnes oĂč la femme est assise ;
10ce sont aussi sept rois : cinq sont tombĂ©s ; lâun est ; lâautre nâest pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut quâil demeure un peu de temps.
11Et la bĂȘte qui Ă©tait et qui nâest pas, est, elle aussi, un huitiĂšme, et elle est dâentre les sept, et elle sâen va Ă la perdition.
12Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui nâont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bĂȘte.
13Ceux-ci ont une seule et mĂȘme pensĂ©e, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir Ă la bĂȘte.
14Ceux-ci combattront contre lâAgneau ; et lâAgneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelĂ©s, et Ă©lus, et fidĂšles.
15Et il me dit : Les eaux que tu as vues, oĂč la prostituĂ©e est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
16Et les dix cornes que tu as vues et la bĂȘte, â celles-ci haĂŻront la prostituĂ©e et la rendront dĂ©serte et nue, et mangeront sa chair et la brĂ»leront au feu ;
17car Dieu a mis dans leurs cĆurs dâexĂ©cuter sa pensĂ©e, et dâexĂ©cuter une seule et mĂȘme pensĂ©e, et de donner leur royaume Ă la bĂȘte, jusquâĂ ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.