1Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il sâallia par mariage avec Achab.
2Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
3Et Achab, roi dâIsraĂ«l, dit Ă Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi Ă Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre.
4Et Josaphat dit au roi dâIsraĂ«l : Enquiers-toi aujourdâhui , je te prie, de la parole de lâĂternel.
5Et le roi dâIsraĂ«l rassembla les prophĂštes, 400 hommes, et leur dit : Irons-nous Ă la guerre contre Ramoth de Galaad, ou mâen abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.
6Et Josaphat dit : Nây a-t-il pas ici encore un prophĂšte de lâĂternel, pour que nous nous enquĂ©rions auprĂšs de lui ?
7Et le roi dâIsraĂ«l dit Ă Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter lâĂternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophĂ©tise pas du bien Ă mon Ă©gard, mais toujours du mal ; câest MichĂ©e, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
8Et le roi dâIsraĂ«l appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir MichĂ©e, fils de Jimla.
9Et le roi dâIsraĂ«l et Josaphat, roi de Juda, Ă©taient assis chacun sur son trĂŽne, revĂȘtus de leurs robes ; ils Ă©taient assis sur une place ouverte Ă lâentrĂ©e de la porte de Samarie ; et tous les prophĂštes prophĂ©tisaient devant eux.
10Et SĂ©dĂ©cias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit lâĂternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusquâĂ les exterminer.
11Et tous les prophĂštes prophĂ©tisaient de mĂȘme, disant : Monte Ă Ramoth de Galaad, et prospĂšre ; et lâĂternel la livrera en la main du roi.
12Et le messager qui Ă©tait allĂ© pour appeler MichĂ©e lui parla, disant : Voici, les paroles des prophĂštes, dâune seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de lâun dâeux, et annonce du bien.
13Mais MichĂ©e dit : LâĂternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je lâannoncerai.
14Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : MichĂ©e, irons-nous Ă la guerre Ă Ramoth de Galaad, ou mâen abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospĂ©rez ; et ils seront livrĂ©s entre vos mains.
15Et le roi lui dit : Combien de fois tâadjurerai-je de ne me dire que la vĂ©ritĂ© au nom de lâĂternel ?
16Et [MichĂ©e] dit : Jâai vu tout IsraĂ«l dispersĂ© sur les montagnes comme un troupeau qui nâa pas de berger ; et lâĂternel a dit : Ceux-ci nâont pas de seigneur ; quâils sâen retournent en paix chacun Ă sa maison.
17Et le roi dâIsraĂ«l dit Ă Josaphat : Ne tâai-je pas dit quâil ne prophĂ©tise pas du bien Ă mon Ă©gard, mais du mal ?
18Et [MichĂ©e] dit : Câest pourquoi, Ă©coutez la parole de lâĂternel. Jâai vu lâĂternel assis sur son trĂŽne, et toute lâarmĂ©e des cieux se tenant Ă sa droite et Ă sa gauche ;
19et lâĂternel dit : Qui persuadera Achab, roi dâIsraĂ«l, afin quâil monte et quâil tombe Ă Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-lĂ disant ainsi.
20Et un esprit sortit, et se tint devant lâĂternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et lâĂternel lui dit : Comment ?
21Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophĂštes. Et [lâĂternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu rĂ©ussiras : sors, et fais ainsi.
22Et maintenant, voici, lâĂternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophĂštes que voilĂ , et lâĂternel a prononcĂ© du mal Ă ton sujet.
23Et SĂ©dĂ©cias, fils de Kenaana, sâapprocha et frappa MichĂ©e sur la joue, et dit : Par quel chemin a passĂ© lâEsprit de lâĂternel, dâavec moi, pour te parler ?
24Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là , quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
25Et le roi dâIsraĂ«l dit : Prenez MichĂ©e, et emmenez-le Ă Amon, chef de la ville, et Ă Joas, fils du roi ;
26et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui Ă manger le pain dâaffliction et lâeau dâaffliction, jusquâĂ ce que je revienne en paix.
27Et MichĂ©e dit : Si jamais tu reviens en paix, lâĂternel nâa point parlĂ© par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
28Et le roi dâIsraĂ«l monta, et Josaphat, roi de Juda, Ă Ramoth de Galaad.
29Et le roi dâIsraĂ«l dit Ă Josaphat : Je me dĂ©guiserai, et jâirai Ă la bataille ; mais toi, revĂȘts-toi de tes robes. Et le roi dâIsraĂ«l se dĂ©guisa, et ils allĂšrent Ă la bataille.
30Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi dâIsraĂ«l seul.
31Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Câest le roi dâIsraĂ«l. Et ils lâentourĂšrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et lâĂternel le secourut ; et Dieu les porta [Ă sâĂ©loigner] de lui.
32Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce nâĂ©tait pas le roi dâIsraĂ«l, ils sâen revinrent de sa poursuite.
33Et un homme tira de lâarc Ă lâaventure et frappa le roi dâIsraĂ«l entre les piĂšces dâattache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mĂšne-moi hors de lâarmĂ©e, car je suis blessĂ©.
34Et la bataille se renforça ce jour-lĂ , et le roi dâIsraĂ«l se soutint sur [son] char, vis-Ă -vis des Syriens, jusquâau soir ; et il mourut vers le temps oĂč le soleil se couchait.